Romanization of ancient greek
Dear list, Is there anything in ConTeXt that could help me with automatic romanization of ancient greek words? TIA Marcus Vinicius -- Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante. Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik)
Marcus Vinicius Mesquita via ntg-context schrieb am 26.10.2021 um 00:38:
Dear list,
Is there anything in ConTeXt that could help me with automatic romanization of ancient greek words?
Is the Transliterator module from Philipp Gesang what you're looking for? https://modules.contextgarden.net/cgi-bin/module.cgi/ruid=5025059042/action=... Wolfgang
Thank you, Wolfgang. I'll look into it. Regards Marcus Vinicius On Tue, Oct 26, 2021 at 1:22 AM Wolfgang Schuster < wolfgang.schuster.lists@gmail.com> wrote:
Marcus Vinicius Mesquita via ntg-context schrieb am 26.10.2021 um 00:38:
Dear list,
Is there anything in ConTeXt that could help me with automatic romanization of ancient greek words?
Is the Transliterator module from Philipp Gesang what you're looking for?
https://modules.contextgarden.net/cgi-bin/module.cgi/ruid=5025059042/action=...
Wolfgang
-- Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante. Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik)
I tried the MWE example below with the transliterator module, but context throws an error: token call, execute: ...ules/tex/context/third/transliterator/transliterator.lua:20: attempt to index a nil value (global 'unicode') \usemodule[transliterator] \starttext \transliterate[mode=gr]{κακὸν ἀνάγκη, ἀλλ' οὐδεμία ἀνάγκη ζῆν μετὰ ἀνάγκης} \stoptext I'm using context current version: 2021.10.24 21:45 Marcus Vinicius On Tue, Oct 26, 2021 at 5:13 AM Marcus Vinicius Mesquita < marcusvinicius.mesquita@gmail.com> wrote:
Thank you, Wolfgang. I'll look into it.
Regards
Marcus Vinicius
On Tue, Oct 26, 2021 at 1:22 AM Wolfgang Schuster < wolfgang.schuster.lists@gmail.com> wrote:
Marcus Vinicius Mesquita via ntg-context schrieb am 26.10.2021 um 00:38:
Dear list,
Is there anything in ConTeXt that could help me with automatic romanization of ancient greek words?
Is the Transliterator module from Philipp Gesang what you're looking for?
https://modules.contextgarden.net/cgi-bin/module.cgi/ruid=5025059042/action=...
Wolfgang
-- Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante.
Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik)
-- Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante. Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik)
Ugly hack: add this before loading transliterator: \startluacode unicode = unicode and unicode or _G \stopluacode I get the following output: kakon anagkē, all' udemia anagkē zēn meta anagkēs I hope this helps. I also think you should mail Philipp so that he fixes it (the Lua code looks pretty old). Cordially, Jairo El mar, 26 de oct. de 2021 a la(s) 05:08, Marcus Vinicius Mesquita via ntg-context (ntg-context@ntg.nl) escribió:
I tried the MWE example below with the transliterator module, but context throws an error: token call, execute: ...ules/tex/context/third/transliterator/transliterator.lua:20: attempt to index a nil value (global 'unicode')
\usemodule[transliterator] \starttext \transliterate[mode=gr]{κακὸν ἀνάγκη, ἀλλ' οὐδεμία ἀνάγκη ζῆν μετὰ ἀνάγκης} \stoptext
I'm using context current version: 2021.10.24 21:45 Marcus Vinicius
On Tue, Oct 26, 2021 at 5:13 AM Marcus Vinicius Mesquita < marcusvinicius.mesquita@gmail.com> wrote:
Thank you, Wolfgang. I'll look into it.
Regards
Marcus Vinicius
On Tue, Oct 26, 2021 at 1:22 AM Wolfgang Schuster < wolfgang.schuster.lists@gmail.com> wrote:
Marcus Vinicius Mesquita via ntg-context schrieb am 26.10.2021 um 00:38:
Dear list,
Is there anything in ConTeXt that could help me with automatic romanization of ancient greek words?
Is the Transliterator module from Philipp Gesang what you're looking for?
https://modules.contextgarden.net/cgi-bin/module.cgi/ruid=5025059042/action=...
Wolfgang
-- Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante.
Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik)
-- Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante.
Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik)
___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!
maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________
Thank you, Jairo. It helped, the hack worked for what I needed. I'll mail
Philipp and ask him to fix the module.
Best regards
Marcus Vinicius
On Tue, Oct 26, 2021 at 7:25 AM Jairo A. del Rio
Ugly hack: add this before loading transliterator:
\startluacode unicode = unicode and unicode or _G \stopluacode
I get the following output:
kakon anagkē, all' udemia anagkē zēn meta anagkēs
I hope this helps. I also think you should mail Philipp so that he fixes it (the Lua code looks pretty old).
Cordially,
Jairo
El mar, 26 de oct. de 2021 a la(s) 05:08, Marcus Vinicius Mesquita via ntg-context (ntg-context@ntg.nl) escribió:
I tried the MWE example below with the transliterator module, but context throws an error: token call, execute: ...ules/tex/context/third/transliterator/transliterator.lua:20: attempt to index a nil value (global 'unicode')
\usemodule[transliterator] \starttext \transliterate[mode=gr]{κακὸν ἀνάγκη, ἀλλ' οὐδεμία ἀνάγκη ζῆν μετὰ ἀνάγκης} \stoptext
I'm using context current version: 2021.10.24 21:45 Marcus Vinicius
On Tue, Oct 26, 2021 at 5:13 AM Marcus Vinicius Mesquita < marcusvinicius.mesquita@gmail.com> wrote:
Thank you, Wolfgang. I'll look into it.
Regards
Marcus Vinicius
On Tue, Oct 26, 2021 at 1:22 AM Wolfgang Schuster < wolfgang.schuster.lists@gmail.com> wrote:
Marcus Vinicius Mesquita via ntg-context schrieb am 26.10.2021 um 00:38:
Dear list,
Is there anything in ConTeXt that could help me with automatic romanization of ancient greek words?
Is the Transliterator module from Philipp Gesang what you're looking for?
https://modules.contextgarden.net/cgi-bin/module.cgi/ruid=5025059042/action=...
Wolfgang
-- Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante.
Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik)
-- Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante.
Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik)
___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!
maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________
-- Todas as coisas fatigam o corpo, salvo a música, que não fatiga nem o corpo nem seus membros, por ser descanso da alma, primavera do coração, distração do aflito, entretenimento do solitário, e viático do viajante. Kunnâsh al-Hâ'ik (Cancioneiro de al-Hâ'ik)
participants (3)
-
Jairo A. del Rio
-
Marcus Vinicius Mesquita
-
Wolfgang Schuster