Wrtiting in two languages
Hy evreybody! If i write a text in acient greek and in german side by side, how can I do this? The mainlanguage should be german . But is that the right way if i wright: \starttext Hier bin ich and then i write side by side \startgreek and\stopgreek \stoptext ? Thanks for helping Uschi
On Mon, Nov 14 2016, Ursula Hermann wrote:
If i write a text in acient greek and in german side by side, how can I do this?
Hi, This can help perhaps: http://wiki.contextgarden.net/Catalogue_raisonné -- Peter
Hi Ursula,
There is many ways to do this.
1) First case : you have some greek text on a column and its translation on the second columns after some text in German on a single column (plain page).
The best way is to use the TwoColumns command and a preamble where German, Ancient greek, fonts, paragraphs, usw, are defined.
You may have to set the width of each paragraph. Note that if Germain is the main language, you have to use a 'fallback' command to get some Greek text, and you have to set a font which allow to print Greek text. You may try this :
% Setup the main language and Greek
\setuplanguage[de][patterns={de,agr}]
\mainlanguage[de]
% Set the Greek font (use your usual Greek font)
\definefallbackfamily[mainface][serif][Theano Didot][preset=range:greek, it={Old Standard Italic}, force=yes]
\definefontfamily [mainface] [sans] [FreeSans] [rscale=0.8]
\setupbodyfont[mainface]
% You have to set protrusion parameters and the text width - Attention ! There is no heritage from paragraph to another paragraph
\setupalign[hz,hanging]
% If the tolerance setting is 'verystrict', then you can get some issue in the Greek printing
\setuptolerance[strict]
% Here you set 2 columns and their alignment. You can play with points (pt). Here the Column 1 is in 250pt, italics et and left aligned.
\defineparagraphs[TwoColumns][n=2, align={hz,hanging}]
\setupparagraphs[TwoColumns][1][width=250pt, style=italic, align=left]
\starttext
\startTwoColumns
Ὅτι μὲν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων,
οὐκ οἶδα· ἐγὼ δ' οὖν καὶ αὐτὸς ὑπ'
αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην,
οὕτω πιθανῶς ἔλεγον
\TwoColumns
Was wohl euch, ihr Athener, meine Ankläger angetan haben, weiß ich nicht: ich meinesteils aber hätte ja selbst beinahe über sie meiner selbst vergessen; so überredend haben sie gesprochen.
\stopTwoColumns
\stoptext
2) Second situation : you want to print a translation on the same page (say the even page) as the original Greek text, with the commentary (or whatever) on the odd page. I fear there is no way to do this at the time (that was impossible with CTX early in 2016). I didn't retry these former weeks...
I hope this helps, as Pablo says !
JP
----- Mail original -----
De: "Ursula Hermann"
2) Second situation : you want to print a translation on the same page (say the even page) as the original Greek text, with the commentary (or whatever) on the odd page. I fear there is no way to do this at the time (that was impossible with CTX early in 2016). I didn't retry these former weeks...
Actually, there has been, for quite a long time, a mechanism called streams in ConTeXt that aimed at doing exactly that. It’s incomplete and there are no real-life examples of documents that use it, but I know that Hans is ready to look into it again provided someone comes up with a sensible use case, and some details of what should be achieved. Best, Arthur
Hi Arthur and Hans,
I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly (if I am right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian liturgic hymns).
An example of such a book : on the even page you read a 'twocolumns' text (say : Greek text with its Latin translation) with there own page setting, including Stephanus apparatus in the footer, and several levels of footnotes within the same footer. Commentaries (in English, French, German, usw) and the like are on the odd page. The average (or regular) situation seems to be less complicated : Greek or Latin text on the even page and translation on the odd page. With Pablo Rodriguez help (actually, this is mainly Pablo's work) I have tried to figure such a goal. But before setting up the even/odd page, there is an issue which one has to fix: the text on two columns is well fitted on the first page, but not on the following pages. How to fix this issue with Greek text on the left column and Latin Text on the right one ? See the mismatch between texts on the second page in the sample below .
Thank you very much for your remarks and advices.
JP
\setuplanguage[agr][patterns={agr,la}]
\mainlanguage[agr] % Greek as main language
\definefallbackfamily [mainface] [serif] [GFS Didot] [preset=range:greek]
\definefontfamily [mainface] [serif] [TeX Gyre Pagella]
\setuplayout[header=2cm, footer=2cm]
\setupnotes[compress=yes]
\setupnotations[alternative=serried]
\definelinenote[aNote]
\definelinenote[bNote][n=2]
\definelinenote[cNote][n=3]
\definelinenote[dNote][paragraph=yes]
\def\ANote#1#2{#1\aNote{#1] #2}}
\def\BNote#1#2{#1\bNote{#1] #2}}
\def\CNote#1#2{#1\cNote{#1] #2}}
\def\DNote#1#2{#1\dNote{#1] #2}}
\setupalign[hz, hanging]
\setuptolerance[strict]
\setuplinenumbering[step=5, location=inright, distance=1ex,
align=center, width=0.5em]
\definemargindata[Stephanus][location=inner, distance=2ex,
style=\em]
\setupbodyfont[mainface, 7.8pt]
% \definecolumnset[example][n=2, balance=yes]
\starttext
\start\fr % some text in French
Définir un `apparat critique' et le mettre en page avec un
traitement de texte courant est un véritable casse-tête. LaTeX et
ConTeXt offrent des outils d'automatisation encore assez mal connus
dans la communauté des éditeurs, notamment dans l'édition
savante, pour la collation et la comparaison de textes
médiévaux.\par
\stop
\blank
\start\en % some text in English
{\em It is not very easy to define a `criticus apparatus' with some current tools (like Microsoft Office Word or LibreOffice). Maybe \ConTeXt offers some ways that seem easier, in order to improve clear and precise printing.}
\stop
\dorecurse{4}{\startcolumns[n=2, balance=yes]
\Stephanus{1a} Ὁμώνυμα λέγεται ὧν ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ τὸ γεγραμμένον• τούτων γὰρ ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος• ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, ἴδιον ἑκατέρου λόγον ἀποδώσει. συνώνυμα δὲ λέγεται ὧν τό τε ὄνομα κοινὸν καὶ ὁ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ὁ αὐτός, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ ὁ βοῦς• τούτων γὰρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καὶ ὁ λόγος δὲ τῆς οὐσίας ὁ αὐτός• ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τὸν ἑκατέρου λόγον τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, τὸν αὐτὸν λόγον ἀποδώσει.
\column
\startlinenumbering[continue]
Aequivoca dicuntur quorum \CNote{nomen}{first note} solum
commune est, secundum nomen vero \ANote{substantiae}{second note}
\ANote{ratio}{second note} diversa, ut animal
\DNote{homo}{third note} et quod pingitur. Horum enim solum nomen commune est, secundum nomen vero substantiae ratio diversa; si enim quis assignet quid est utrique eorum quo sint animalia, propriam assignabit utriusque rationem. Univoca vero dicuntur quorum et nomen commune est et secundum nomen eadem substantiae ratio, ut animal homo atque bos.
\stoplinenumbering
\stopcolumns}
\stoptext
----- Mail original -----
De: "Arthur Reutenauer"
2) Second situation : you want to print a translation on the same page (say the even page) as the original Greek text, with the commentary (or whatever) on the odd page. I fear there is no way to do this at the time (that was impossible with CTX early in 2016). I didn't retry these former weeks...
Actually, there has been, for quite a long time, a mechanism called streams in ConTeXt that aimed at doing exactly that. It’s incomplete and there are no real-life examples of documents that use it, but I know that Hans is ready to look into it again provided someone comes up with a sensible use case, and some details of what should be achieved. Best, Arthur ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________
On 11/18/2016 1:16 PM, Jean-Pierre Delange wrote:
I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly (if I am right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian liturgic hymns).
An example of such a book : on the even page you read a 'twocolumns' text (say : Greek text with its Latin translation) with there own page setting, including Stephanus apparatus in the footer, and several levels of footnotes within the same footer. Commentaries (in English, French, German, usw) and the like are on the odd page. The average (or regular) situation seems to be less complicated : Greek or Latin text on the even page and translation on the odd page. With Pablo Rodriguez help (actually, this is mainly Pablo's work) I have tried to figure such a goal. But before setting up the even/odd page, there is an issue which one has to fix: the text on two columns is well fitted on the first page, but not on the following pages. How to fix this issue with Greek text on the left column and Latin Text on the right one ? See the mismatch between texts on the second page in the sample below . Thank you very much for your remarks and advices.
Below is an example that should work with the latest beta. I introduced two new keys 'spacebefore' and 'spaceinbetween' for notes. These are needed when we have multiple note categories. In mixed columns this is supported. In single column mode only with luatex experimental (so patience is needed, but no one asked for this feature anyway). \setupnotes[spacebefore=4*line] \setupnotes[spaceinbetween=line] \starttext \setupnote [footnote][before=,after=] \definenote[toofnote][before=,after=] \dorecurse{100}{ test #1.a\footnote{note #1} test #1.b\toofnote{eton #1} \par} \page \setuplanguage[agr][patterns={agr,la}] \mainlanguage[agr] % Greek as main language \definefallbackfamily [mainface] [serif] [GFS Didot] [preset=range:greek] \definefontfamily [mainface] [serif] [TeX Gyre Pagella] \setupbodyfont[mainface] % ,7.8pt] \setuplayout[header=2cm,footer=2cm] \setupnotes[compress=yes] \setupnotations[alternative=serried] \definenote[aNote] \definenote[bNote] \definenote[cNote] \definenote[dNote] \setupnote[aNote][before=,after=] \setupnote[bNote][before=,after=] \setupnote[cNote][before=,after=] \setupnote[dNote][before=,after=] \def\ANote#1#2{#1\aNote{#1] #2}} \def\BNote#1#2{#1\bNote{#1] #2}} \def\CNote#1#2{#1\cNote{#1] #2}} \def\DNote#1#2{#1\dNote{#1] #2}} \setupalign[hz, hanging] \setuptolerance[strict] \setupnotes[spacebefore=4*line] \setupnotes[spaceinbetween=] % \setuplinenumbering[step=5, location=inright, distance=1ex,align=center, width=0.5em] \definemargindata[Stephanus][location=inner, distance=2ex,style=\em] % \setupbodyfont[mainface,7.8pt] \start\fr % some text in French Définir un `apparat critique' et le mettre en page avec un traitement de texte courant est un véritable casse-tête. LaTeX et ConTeXt offrent des outils d'automatisation encore assez mal connus dans la communauté des éditeurs, notamment dans l'édition savante, pour la collation et la comparaison de textes médiévaux. \stop \blank \start\en % some text in English {\em It is not very easy to define a `criticus apparatus' with some current tools (like Microsoft Office Word or LibreOffice). Maybe \ConTeXt offers some ways that seem easier, in order to improve clear and precise printing.} \stop \dorecurse{4}{ \startmixedcolumns[n=2, balance=yes] \Stephanus{1a} Ὁμώνυμα λέγεται ὧν ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ τὸ γεγραμμένον• τούτων γὰρ ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος• ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, ἴδιον ἑκατέρου λόγον ἀποδώσει. συνώνυμα δὲ λέγεται ὧν τό τε ὄνομα κοινὸν καὶ ὁ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ὁ αὐτός, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ ὁ βοῦς• τούτων γὰρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καὶ ὁ λόγος δὲ τῆς οὐσίας ὁ αὐτός• ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τὸν ἑκατέρου λόγον τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, τὸν αὐτὸν λόγον ἀποδώσει. \column \startlinenumbering[continue] Aequivoca dicuntur quorum \CNote{nomen}{first note} solum commune est, secundum nomen vero \ANote{substantiae}{second note} \ANote{ratio}{second note} diversa, ut animal \DNote{homo}{third note} et quod pingitur. Horum enim solum nomen commune est, secundum nomen vero substantiae ratio diversa; si enim quis assignet quid est utrique eorum quo sint animalia, propriam assignabit utriusque rationem. Univoca vero dicuntur quorum et nomen commune est et secundum nomen eadem substantiae ratio, ut animal homo atque bos. \stoplinenumbering \stopmixedcolumns } \stoptext ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------
Hi Hans,
Thank you very much Hans for your help. I'll soon try your code and I'll report sooner as possible.
A sample of some work I've referred to, using two columns, a rich criticus apparatus in greek, latin and georgian, is : "Les Hymnes de la Résurrection. I. Hymnographie liturgique géorgienne, introduction, traduction et annotation des textes du Sinaï 18 (Sources liturgiques, 3), Paris, 2000" (see here : https://rbecs.org/2015/05/06/hr/#more-3249)
Unfortunately, the book is not under my hand.
JP
----- Mail original -----
De: "Hans Hagen"
I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly (if I am right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian liturgic hymns).
An example of such a book : on the even page you read a 'twocolumns' text (say : Greek text with its Latin translation) with there own page setting, including Stephanus apparatus in the footer, and several levels of footnotes within the same footer. Commentaries (in English, French, German, usw) and the like are on the odd page. The average (or regular) situation seems to be less complicated : Greek or Latin text on the even page and translation on the odd page. With Pablo Rodriguez help (actually, this is mainly Pablo's work) I have tried to figure such a goal. But before setting up the even/odd page, there is an issue which one has to fix: the text on two columns is well fitted on the first page, but not on the following pages. How to fix this issue with Greek text on the left column and Latin Text on the right one ? See the mismatch between texts on the second page in the sample below . Thank you very much for your remarks and advices.
Below is an example that should work with the latest beta. I introduced two new keys 'spacebefore' and 'spaceinbetween' for notes. These are needed when we have multiple note categories. In mixed columns this is supported. In single column mode only with luatex experimental (so patience is needed, but no one asked for this feature anyway). \setupnotes[spacebefore=4*line] \setupnotes[spaceinbetween=line] \starttext \setupnote [footnote][before=,after=] \definenote[toofnote][before=,after=] \dorecurse{100}{ test #1.a\footnote{note #1} test #1.b\toofnote{eton #1} \par} \page \setuplanguage[agr][patterns={agr,la}] \mainlanguage[agr] % Greek as main language \definefallbackfamily [mainface] [serif] [GFS Didot] [preset=range:greek] \definefontfamily [mainface] [serif] [TeX Gyre Pagella] \setupbodyfont[mainface] % ,7.8pt] \setuplayout[header=2cm,footer=2cm] \setupnotes[compress=yes] \setupnotations[alternative=serried] \definenote[aNote] \definenote[bNote] \definenote[cNote] \definenote[dNote] \setupnote[aNote][before=,after=] \setupnote[bNote][before=,after=] \setupnote[cNote][before=,after=] \setupnote[dNote][before=,after=] \def\ANote#1#2{#1\aNote{#1] #2}} \def\BNote#1#2{#1\bNote{#1] #2}} \def\CNote#1#2{#1\cNote{#1] #2}} \def\DNote#1#2{#1\dNote{#1] #2}} \setupalign[hz, hanging] \setuptolerance[strict] \setupnotes[spacebefore=4*line] \setupnotes[spaceinbetween=] % \setuplinenumbering[step=5, location=inright, distance=1ex,align=center, width=0.5em] \definemargindata[Stephanus][location=inner, distance=2ex,style=\em] % \setupbodyfont[mainface,7.8pt] \start\fr % some text in French Définir un `apparat critique' et le mettre en page avec un traitement de texte courant est un véritable casse-tête. LaTeX et ConTeXt offrent des outils d'automatisation encore assez mal connus dans la communauté des éditeurs, notamment dans l'édition savante, pour la collation et la comparaison de textes médiévaux. \stop \blank \start\en % some text in English {\em It is not very easy to define a `criticus apparatus' with some current tools (like Microsoft Office Word or LibreOffice). Maybe \ConTeXt offers some ways that seem easier, in order to improve clear and precise printing.} \stop \dorecurse{4}{ \startmixedcolumns[n=2, balance=yes] \Stephanus{1a} Ὁμώνυμα λέγεται ὧν ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ τὸ γεγραμμένον• τούτων γὰρ ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος• ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, ἴδιον ἑκατέρου λόγον ἀποδώσει. συνώνυμα δὲ λέγεται ὧν τό τε ὄνομα κοινὸν καὶ ὁ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ὁ αὐτός, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ ὁ βοῦς• τούτων γὰρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καὶ ὁ λόγος δὲ τῆς οὐσίας ὁ αὐτός• ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τὸν ἑκατέρου λόγον τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, τὸν αὐτὸν λόγον ἀποδώσει. \column \startlinenumbering[continue] Aequivoca dicuntur quorum \CNote{nomen}{first note} solum commune est, secundum nomen vero \ANote{substantiae}{second note} \ANote{ratio}{second note} diversa, ut animal \DNote{homo}{third note} et quod pingitur. Horum enim solum nomen commune est, secundum nomen vero substantiae ratio diversa; si enim quis assignet quid est utrique eorum quo sint animalia, propriam assignabit utriusque rationem. Univoca vero dicuntur quorum et nomen commune est et secundum nomen eadem substantiae ratio, ut animal homo atque bos. \stoplinenumbering \stopmixedcolumns } \stoptext ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl ----------------------------------------------------------------- ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________
On 11/22/2016 08:14 PM, Hans Hagen wrote:
[...] Below is an example that should work with the latest beta. I introduced two new keys 'spacebefore' and 'spaceinbetween' for notes. These are needed when we have multiple note categories. In mixed columns this is supported. In single column mode only with luatex experimental (so patience is needed, but no one asked for this feature anyway).
Hans, I reported an issue about the distance in the before option from \setupnote not being honoured when using paragraphed notes (many times, being the last one https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2014/077280.html). In the attached PDF file, pages 1, 4 and 5 (maybe page 2 should be included in that series) don’t respect \setupnote[critical][before={\blank[big]}]. So my question is: would the key "spacebefore" fix this issue? Many thanks for your help, Pablo -- http://www.ousia.tk
On 11/23/2016 10:31 PM, Pablo Rodriguez wrote:
On 11/22/2016 08:14 PM, Hans Hagen wrote:
[...] Below is an example that should work with the latest beta. I introduced two new keys 'spacebefore' and 'spaceinbetween' for notes. These are needed when we have multiple note categories. In mixed columns this is supported. In single column mode only with luatex experimental (so patience is needed, but no one asked for this feature anyway).
Hans,
I reported an issue about the distance in the before option from \setupnote not being honoured when using paragraphed notes (many times, being the last one https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2014/077280.html).
In the attached PDF file, pages 1, 4 and 5 (maybe page 2 should be included in that series) don’t respect \setupnote[critical][before={\blank[big]}].
So my question is: would the key "spacebefore" fix this issue?
you could try it ... with paragraph notes you'd better then use a bit larger spacebefore because rendering them is kind of fuzzy (i.e. the paragraph can only be rendered after the page is split so there is some guess work involved (which can result in the blank space begin used as overflow) ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | www.pragma-ade.nl | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------
On 11/23/2016 10:58 PM, Hans Hagen wrote:
On 11/23/2016 10:31 PM, Pablo Rodriguez wrote:
[...] I reported an issue about the distance in the before option from \setupnote not being honoured when using paragraphed notes (many times, being the last one https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2014/077280.html).
In the attached PDF file, pages 1, 4 and 5 (maybe page 2 should be included in that series) don’t respect \setupnote[critical][before={\blank[big]}].
So my question is: would the key "spacebefore" fix this issue?
you could try it ... with paragraph notes you'd better then use a bit larger spacebefore because rendering them is kind of fuzzy (i.e. the paragraph can only be rendered after the page is split so there is some guess work involved (which can result in the blank space begin used as overflow)
So, looking forward the next luatex binary being released for the Linux 32bit platform... ;-) Many thanks for your help, Pablo -- http://www.ousia.tk
On Fri, Nov 18, 2016 at 01:16:28PM +0100, Jean-Pierre Delange wrote:
I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly (if I am right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian liturgic hymns).
That’s not what I meant. There is an experimental mechanism in ConTeXt called streams that could be part of the solution to your problem, but there are no publicly available documents that make use of it. The commands for creating and managing streams are in the file page-str.mkiv; there are short examples at the end. I mention this because this is typically the kind of issue that need serious input from users in order to become a meaningful feature. Best, Arthur
Hi Arthur,
Thanks a lot for your advise. I'm looking forward to the mechanism you're talking to (streams) and I don't give up for testing a useful kind of typesetting where the goal is to place 2 or 3 parallel paragraphs into columns on the even page (e. g. mainly greek & latin & modern language) with 'criticus apparatus' on different levels in the footnotes, with commentary on the odd page.
It seems that this combination with specific rulles for the even page (where the 2 or more parallel paragraphs are defined) aims some complex difficulties (because we have to synchronize the odd page text in facing the left page's text). There are some examples with LaTeX reledmac commands here : https://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/reledmac/examples (work done by Maieul Rouquette and alii).
I've founded enumerations of such issues in order to compose a text on a double page with 'reledpar' and 'reledmac' packages in LaTeX here : http://distrib-coffee.ipsl.jussieu.fr/pub/mirrors/ctan/macros/latex/contrib/... (the document is 126 pages long). And for 'reledmac' package : ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex/contrib/reledmac/reledmac.pdf (422 pages).
I'll try to make some 'meaningful feature' step by step, in order to clarify what kind of issues we are confronting to. At the moment, the main issue would be to fix the parralel text (greek/latin) on the same columns on following pages in a page with footnotes (because the greek text - or latin - don't stay at the right place).
Well, whatever the whole problem is, thank you very much to help me to clarify the situation.
JP
----- Mail original -----
De: "Arthur Reutenauer"
I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly (if I am right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian liturgic hymns).
That’s not what I meant. There is an experimental mechanism in ConTeXt called streams that could be part of the solution to your problem, but there are no publicly available documents that make use of it. The commands for creating and managing streams are in the file page-str.mkiv; there are short examples at the end. I mention this because this is typically the kind of issue that need serious input from users in order to become a meaningful feature. Best, Arthur ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________
Hi Arthur, Hans, Pablo and other brave ConteXT users !
The only development I've found on the subject matter of this thread is from Petr Březina (but in French), with some examples of historical printing material (like Novum Testamentum Graece et Latine and M. Tullius Cicero, Pro A. Licinio Archia poeta oratio. Rede für den Dichter A. Licinius Archias. Lateinisch / Deutsch. Übersetzt und herausgegeben von Otto Schönberger, bibliographisch ergänzte Ausgabe 1990, printed in Germany 1996, Reclam, Stuttgart, ISBN 3-15-001268-6.
Petr Březina works with pure TeX, in order to imitate F. Didot in printing a bilingual text on 2 parallel paragraphs (see "Tâche n° 4", within his test, page 12).
At the end of this file, there are some examples (see specially pages 26,27,28) : https://zimbra.free.fr/service/home/~/bilingue.pdf?auth=co&loc=fr&id=253997&part=2
----- Mail original -----
De: "Arthur Reutenauer"
I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly (if I am right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian liturgic hymns).
That’s not what I meant. There is an experimental mechanism in ConTeXt called streams that could be part of the solution to your problem, but there are no publicly available documents that make use of it. The commands for creating and managing streams are in the file page-str.mkiv; there are short examples at the end. I mention this because this is typically the kind of issue that need serious input from users in order to become a meaningful feature. Best, Arthur ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________
On Tue, Nov 15 2016, Jean-Pierre Delange wrote:
The best way is to use the TwoColumns command
When the text spans several pages, there is a problem: \defineparagraphs[TwoColumns][n=2] \setupparagraphs[TwoColumns][1][width=250pt, style=italic, align=left] \starttext \startTwoColumns \dorecurse{1000}{left } \TwoColumns \dorecurse{1000}{right } \stopTwoColumns \stoptext This works: https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2012/068387.html -- Peter
High Peter,
There is somehow a problem with a dorecurse command setting up on '1000' !
If I remember well, Ursula was in a want of a trick which allow to print Greek/German parallel text only time to time, inside of a regular page. To doing so, I've scrutinized the solution I gave, and I don't see the error you have mentionned. Would you please explain how this sample may work : https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2012/068387.html ? IMHO it is not as simple that it could be.
See below the same sample I gave with a dorecurse command :
% Set the main language and Greek
\setuplanguage[de][patterns={de,agr}]
\mainlanguage[de]
% Set the Greek font (use your usual Greek font)
\definefallbackfamily[mainface][serif][Theano Didot][preset=range:greek, it={Old Standard Italic}, force=yes]
\definefontfamily [mainface] [sans] [FreeSans] [rscale=0.8]
\setupbodyfont[mainface]
% You have to set protrusion parameters and the text width - Attention ! There is no heritage from paragraph to another paragraph
\setupalign[hz,hanging]
% If the tolerance setting is 'verystrict', then you can get some issue in the Greek printing
\setuptolerance[strict]
% Here you set 2 columns and thei alignment. You can play with points (pt). Here the Column 1 is in 250pt, regular et and left aligned.
\defineparagraphs[TwoColumns][n=2, align={hz,hanging}]
\setupparagraphs[TwoColumns][1][width=250pt, style=regular, align=right]
\starttext
\dorecurse{10}{I. Qua vos ratione, o viri Athenienses, affecerint accusatores mei, nescio: me certe sic affecerunt, ut mei ipsius paene oblitus fuerim, usque eo ad persuadendum accommodate dicebant.
How you, O Athenians, have been affected by my accusers, I cannot tell; but I know that they almost made me forget who I was—so persuasively did they speak; nd yet they have hardly uttered a word of truth.
\startTwoColumns
Ὅτι μὲν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων, οὐκ οἶδα· ἐγὼ δ' οὖν καὶ αὐτὸς ὑπ' αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην, οὕτω πιθανῶς ἔλεγον;καίτοι ἀληθές γε, ὡς ἔπος εἰπεῖν, οὐδὲν εἰρήκασιν.
\TwoColumns
Was wohl euch, ihr Athener, meine Ankläger angetan haben, weiß ich nicht: ich meinesteils aber hätte ja selbst beinahe über sie meiner selbst vergessen; so überredend haben sie gesprochen. Wiewohl - Wahres, dass ich das Wort heraussage, haben sie gar nichts gesagt.
\stopTwoColumns
Je ne sais, Athéniens, quelle impression mes accusateurs ont faite sur vous. Pour moi, en les entendant, peu s’en est fallu que je ne me méconnusse moi-même, tant ils ont parlé d’une manière persuasive ; et cependant, à parler franchement, ils n’ont pas dit un mot qui soit véritable.}
\stoptext
----- Mail original -----
De: "Peter Münster"
The best way is to use the TwoColumns command
When the text spans several pages, there is a problem: \defineparagraphs[TwoColumns][n=2] \setupparagraphs[TwoColumns][1][width=250pt, style=italic, align=left] \starttext \startTwoColumns \dorecurse{1000}{left } \TwoColumns \dorecurse{1000}{right } \stopTwoColumns \stoptext This works: https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2012/068387.html -- Peter ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________
On Fri, Nov 18 2016, Jean-Pierre Delange wrote:
There is somehow a problem with a dorecurse command setting up on '1000' !
It was just to show, that there is no page break...
If I remember well, Ursula was in a want of a trick which allow to print Greek/German parallel text only time to time, inside of a regular page.
Sorry, I missed that. My solution is only for whole pages.
To doing so, I've scrutinized the solution I gave, and I don't see the error you have mentionned.
It's no error, you just don't get page breaks inside the \startTwoColumns \stopTwoColumns blocs. My example was just an MWE to show you that.
Would you please explain how this sample may work : https://mailman.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2012/068387.html ?
- create pages for first language, page size is size of column - create pages for second language with same page size - create new document with pages of first language at the left and pages of second language at the right (inclusion with \externalfigure) -- Peter
participants (6)
-
Arthur Reutenauer
-
Hans Hagen
-
Jean-Pierre Delange
-
Pablo Rodriguez
-
Peter Münster
-
Ursula Hermann