[NTG-context] french quotation marks

denis.maier at unibe.ch denis.maier at unibe.ch
Tue Jul 26 20:26:53 CEST 2022


Here is what the french Wikipedia page says:


    Méthode avec doubles guillemets-apostrophes : « L’ouvreuse m’a dit : “Donnez-moi votre ticket.” Je le lui ai donné. »

    Recommandée en français canadien[19],[20] et utilisée par de nombreuses publications françaises tel que le journal Le Monde[21].

    Méthode avec doubles guillemets répétés : « L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné. »

    Recommandée par l'Imprimerie nationale et aussi sur Wikipédia en français, conformément à ses conventions typographiques. Noter que l’Imprimerie nationale recommande l’omission de l’un des guillemets fermants en cas de cumul de guillemets quand une citation se termine sur une citation incluse[22].

    Méthode avec simples guillemets : « L’ouvreuse m’a dit : ‹ Donnez-moi votre ticket. › Je le lui ai donné. »

    Recommandée en typographie suisse, avec des espaces fines insécables[23].


________________________________________
Von: ntg-context <ntg-context-bounces at ntg.nl> im Auftrag von Alan via ntg-context <ntg-context at ntg.nl>
Gesendet: Dienstag, 26. Juli 2022 20:13:43
An: Henning Hraban Ramm via ntg-context
Cc: Alan
Betreff: Re: [NTG-context] french quotation marks

On Tue, 26 Jul 2022 13:38:34 +0200
Henning Hraban Ramm via ntg-context <ntg-context at ntg.nl> wrote:

> Am 26.07.22 um 11:48 schrieb Arthur Rosendahl:
> > On Tue, Jul 12, 2022 at 09:51:35PM +0200, Henning Hraban Ramm via
> > ntg-context wrote:
> >> Hi, according to my knowledge (and also Wikipedia), French uses «
> >> … » as double (\quotation) and ‹ … › as single (\quote) quotation
> >> marks.
> >>
> >> The current setting in ConTeXt however is « … » for both, just
> >> with less spacing for \quote.
> >> If no francophone user objects I’d suggest to fix this.
> >
> >    I object :-)  Single chevrons are not used at all in typography
> > from France.  I read however on
> > https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet that they are in
> > Switzerland, hence if that can be confirmed there could be an
> > option for Swiss French; but in the mean time I think that the
> > current setup should stay as it is.
>
> Ok, thank you!
> So the German Wikipedia as well as “DUDEN Satz und Korrektur“ are
> wrong.

I agree with Arthur. The use of < > would be an anglicism.

Alan
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context at ntg.nl / https://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : https://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : https://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________


More information about the ntg-context mailing list