[NTG-context] TwoColumns in two different languages, with alternate text on even and odd page.

Jean-Pierre Delange adeimantos at free.fr
Fri Nov 18 13:16:28 CET 2016


Hi Arthur and Hans,

I make a statement on a part of the Arthur's reply (" there are no real-life examples of documents that use it") : in fact, there are rare examples of such printing materials : scholar editing and printing of Ancient texts are mainly (if I am right) such printing material (including Ancient Armenian or Georgian liturgic hymns). 

An example of such a book : on the even page you read a 'twocolumns' text (say : Greek text with its Latin translation) with there own page setting, including Stephanus apparatus in the footer, and several levels of footnotes within the same footer. Commentaries (in English, French, German, usw) and the like are on the odd page. The average (or regular) situation seems to be less complicated : Greek or Latin text on the even page and translation on the odd page. With Pablo Rodriguez help (actually, this is mainly Pablo's work) I have tried to figure such a goal. But before setting up the even/odd page, there is an issue which one has to fix: the text on two columns is well fitted on the first page, but not on the following pages. How to fix this issue with Greek text on the left column and Latin Text on the right one ? See the mismatch between texts on the second page in the sample below .
Thank you very much for your remarks and advices.
JP

\setuplanguage[agr][patterns={agr,la}]
    \mainlanguage[agr] % Greek as main language
 \definefallbackfamily [mainface] [serif] [GFS Didot] [preset=range:greek]
    \definefontfamily [mainface] [serif] [TeX Gyre Pagella]
    \setuplayout[header=2cm, footer=2cm]
  \setupnotes[compress=yes]
    \setupnotations[alternative=serried]
    \definelinenote[aNote]
    \definelinenote[bNote][n=2]
    \definelinenote[cNote][n=3]
    \definelinenote[dNote][paragraph=yes]
    \def\ANote#1#2{#1\aNote{#1] #2}}
    \def\BNote#1#2{#1\bNote{#1] #2}}
    \def\CNote#1#2{#1\cNote{#1] #2}}
    \def\DNote#1#2{#1\dNote{#1] #2}}
    \setupalign[hz, hanging]
    \setuptolerance[strict]
    \setuplinenumbering[step=5, location=inright, distance=1ex,
     align=center, width=0.5em]
    \definemargindata[Stephanus][location=inner, distance=2ex,
     style=\em]
    \setupbodyfont[mainface, 7.8pt]
   % \definecolumnset[example][n=2, balance=yes]
    \starttext
    \start\fr % some text in French
    Définir un `apparat critique' et le mettre en page avec un
    traitement de texte courant est un véritable casse-tête. LaTeX et
    ConTeXt offrent des outils d'automatisation encore assez mal connus
    dans la communauté des éditeurs, notamment dans l'édition
    savante, pour la collation et la comparaison de textes
    médiévaux.\par
    \stop
    \blank
    \start\en % some text in English
    {\em It is not very easy to define a `criticus apparatus' with some current tools (like Microsoft Office Word or LibreOffice). Maybe \ConTeXt offers some ways that seem easier, in order to improve clear and precise printing.}
      \stop


\dorecurse{4}{\startcolumns[n=2, balance=yes]
    \Stephanus{1a} Ὁμώνυμα λέγεται ὧν ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ τὸ γεγραμμένον• τούτων γὰρ ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος• ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, ἴδιον ἑκατέρου λόγον ἀποδώσει. συνώνυμα δὲ λέγεται ὧν τό τε ὄνομα κοινὸν καὶ ὁ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ὁ αὐτός, οἷον ζῷον ὅ τε ἄνθρωπος καὶ ὁ βοῦς• τούτων γὰρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καὶ ὁ λόγος δὲ τῆς οὐσίας ὁ αὐτός• ἐὰν γὰρ ἀποδιδῷ τις τὸν ἑκατέρου λόγον τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τὸ ζῴῳ εἶναι, τὸν αὐτὸν λόγον ἀποδώσει.  

    \column

    \startlinenumbering[continue]
    Aequivoca dicuntur quorum \CNote{nomen}{first note} solum
    commune est, secundum nomen vero \ANote{substantiae}{second note}
    \ANote{ratio}{second note} diversa, ut animal
    \DNote{homo}{third note} et quod pingitur. Horum enim solum nomen commune est, secundum nomen vero substantiae ratio diversa; si enim quis assignet quid est utrique eorum quo sint animalia, propriam assignabit utriusque rationem. Univoca vero dicuntur quorum et nomen commune est et secundum nomen eadem substantiae ratio, ut animal homo atque bos.

    \stoplinenumbering

    \stopcolumns}
    \stoptext



----- Mail original -----
De: "Arthur Reutenauer" <arthur.reutenauer at normalesup.org>
À: "Mailing list for ConTeXt users" <ntg-context at ntg.nl>
Envoyé: Mardi 15 Novembre 2016 17:39:40
Objet: Re: [NTG-context] Wrtiting in two languages

> 2) Second situation : you want to print a translation on the same page (say the even page) as the original Greek text, with the commentary (or whatever) on the odd page. I fear there is no way to do this at the time (that was impossible with CTX early in 2016). I didn't retry these former weeks...

  Actually, there has been, for quite a long time, a mechanism called
streams in ConTeXt that aimed at doing exactly that.  It’s incomplete
and there are no real-life examples of documents that use it, but I know
that Hans is ready to look into it again provided someone comes up with
a sensible use case, and some details of what should be achieved.

	Best,

		Arthur
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!

maillist : ntg-context at ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________


More information about the ntg-context mailing list