[NTG-context] Translating PDF-files

Alan BRASLAU alan.braslau at cea.fr
Wed Jan 19 20:23:11 CET 2011


More off topic:

A fun 'esercise be to put some text drough google translate into any language, 
den pass de result back into de o'iginal language. What it is, Mama!

(via jive, a good exercise in lex and yacc, very politically incorrect!)


On Wednesday 19 January 2011 17:18:35 Alan BRASLAU wrote:
> A fun exercise is to put a text through google translate into any language,
> then pass the result back into the original language.
> 
> via Russian: Fun exercise is to put the text through Google Translate in
> any language, and then pass the result back to the original language.
> 
> via Japonese: Exercise is fun, Google is placing text via translation into
> other languages To pass the result to the original language.
> 
> via French (for Arthur): A fun exercise is to put a text through Google
> translate in any language, then pass the result in the original language.
> 
> ...
> 
> Alan
> 
> On Wednesday 19 January 2011 17:06:53 R. Ermers wrote:
> > Still off topic:
> > 
> > Well, this is partly lexicological knowledge and research on translation.
> > Each language pair and translation direction has its peculiar problems.
> > 
> > Whether or not you are able to say it is "pure speculation" depends on
> > how familiar you are with computer linguistics, and its progress in
> > determining semantic content from texts (step 1) and rephrasing it in a
> > given target language (step 2).
> > 
> > I'm glad that you accept that it is about the pair and the direction of
> > the translation.
> > 
> > Robert
> > 
> > >> It is not a language in general that is difficult, but the pair a
> > >> language is in: the pair English-Russian is, in some aspects, more
> > >> difficult than the other way around because of the choice for the
> > >> perfective aspect or imperfective aspect of the tenses. An English
> > >> text does not offer any clues as to which aspect to choose, but
> > >> anyone who wants to speaks Russian has to decide instantly. A program
> > >> is unlikely do that.
> > >> 
> > >  I'm sorry, but that's pure speculation.  It would be interesting to
> > > 
> > > see research about machine translation for some particular language
> > > pairs, though.
> > > 
> > > 	Arthur
> > > 
> > > _______________________________________________________________________
> > > __ __________ If your question is of interest to others as well, please
> > > add an entry to the Wiki!
> > > 
> > > maillist : ntg-context at ntg.nl /
> > > http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage  :
> > > http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
> > > archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
> > > wiki     : http://contextgarden.net
> > > _______________________________________________________________________
> > > __ __________
> > 
> > _________________________________________________________________________
> > __ ________ If your question is of interest to others as well, please add
> > an entry to the Wiki!
> > 
> > maillist : ntg-context at ntg.nl /
> > http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage  :
> > http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
> > archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
> > wiki     : http://contextgarden.net
> > _________________________________________________________________________
> > __ ________

-- 
Alan Braslau
CEA DSM-IRAMIS-SPEC
CNRS URA 2464
Orme des Merisiers
91191 Gif-sur-Yvette cedex FRANCE
tel: +33 1 69 08 73 15
fax: +33 1 69 08 87 86
mailto:alan.braslau at cea.fr

 .''`.
: :'  :
`. `'`
  `-


More information about the ntg-context mailing list