distinguish different characters from different languages
Hi, Is there a way in ConTeXt to distinguish (or recognise) different characters from different languages, especially distinguishing those used in China, Japan and Korea (CJK) from English. For example, sentence(1) and its translation (sentence (2)) below are mixed English with Chinese characters, as far as I know, Chinese write 排版 as typography. (1) translation: 据我所知,中国人将typography写作排版。 (2) If I input this sentence in the ConTeXt source file, how can I recognise English characters and Chinese characters respectively so that I can insert space (say, 1/4 space) when nesting English words into Chinese (the result of sentence (2) in PDF file will look like this: 据我所知,中国人将 typography 写作排版。) Are there some materials or topics about this? Tim
On 6/9/2013 4:58 PM, Tim Li wrote:
Hi,
Is there a way in ConTeXt to distinguish (or recognise) different characters from different languages, especially distinguishing those used in China, Japan and Korea (CJK) from English.
For example, sentence(1) and its translation (sentence (2)) below are mixed English with Chinese characters,
as far as I know, Chinese write 排版 as /typography/. (1) translation: 据我所知,中国人将/typography/写作排版。 (2)
If I input this sentence in the ConTeXt source file, how can I recognise English characters and Chinese characters respectively so that I can insert space (say, 1/4 space) when nesting English words into Chinese (the result of *sentence (2)* in PDF file will look like this: 据我所知,中国人将 typography 写作排版。)
Are there some materials or topics about this?
see files in test suite under subpath 'scripts' ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | voip: 087 875 68 74 | www.pragma-ade.com | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------
This seems to be about inter-word spacing, rather than character sets.
For the phrase: "据我所知,中国人将typography写作排版"
The intuitive operation for ConTeXt should be to preserve the explict space after the comma, but the word "typography" is not seperated from the rest of the text with spaces.
If you input the text as "据我所知,中国人将 typography 写作排版"
Then the spaces should be preserved as in English or other languages.
This was not the case once for Japanese, but a (temporary?) fix was put into the ongoing development version, I believe. The space removal was due to the fact that Chinese and Japanese do not use space between words in normal text.
For now can you use the ~ or some like escape sequence to force a space where you want it?
--------
Tim Li
Hi,
Is there a way in ConTeXt to distinguish (or recognise) different characters from different languages, especially distinguishing those used in China, Japan and Korea (CJK) from English.
For example, sentence(1) and its translation (sentence (2)) below are mixed English with Chinese characters,
as far as I know, Chinese write 排版 as typography. (1) translation: 据我所知,中国人将typography写作排版。(2)
If I input this sentence in the ConTeXt source file, how can I recognise English characters and Chinese characters respectively so that I can insert space (say, 1/4 space) when nesting English words into Chinese (the result of sentence (2) in PDF file will look like this: 据我所知,中国人将 typography 写作排版。)
Are there some materials or topics about this?
Tim
___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!
maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________
@hwitloc I don't think this is only an interword question, especially when you are typesetting a book like `The Joy of Chinese` which will involve many paragraphs containing many English words nested in Chinese sentences. So if users pay more attention to insert spaces when switcting different languages, they will pay less attention to the contents they are typesetting. In this case, we need ConTeXt to do this task (insert spaces when switching to English from Chinese) automatically. @Hans Which file or Which files should I read in the subpath of `scripts`? All?
Date: Mon, 10 Jun 2013 07:57:50 +0900 From: hwitloc@gmail.com To: ntg-context@ntg.nl Subject: Re: [NTG-context] distinguish different characters from different languages
This seems to be about inter-word spacing, rather than character sets.
For the phrase: "据我所知,中国人将typography写作排版"
The intuitive operation for ConTeXt should be to preserve the explict space after the comma, but the word "typography" is not seperated from the rest of the text with spaces.
If you input the text as "据我所知,中国人将 typography 写作排版" Then the spaces should be preserved as in English or other languages. This was not the case once for Japanese, but a (temporary?) fix was put into the ongoing development version, I believe. The space removal was due to the fact that Chinese and Japanese do not use space between words in normal text.
For now can you use the ~ or some like escape sequence to force a space where you want it?
--------
Tim Li
wrote: Hi,
Is there a way in ConTeXt to distinguish (or recognise) different characters from different languages, especially distinguishing those used in China, Japan and Korea (CJK) from English.
For example, sentence(1) and its translation (sentence (2)) below are mixed English with Chinese characters,
as far as I know, Chinese write 排版 as typography. (1) translation: 据我所知,中国人将typography写作排版。(2)
If I input this sentence in the ConTeXt source file, how can I recognise English characters and Chinese characters respectively so that I can insert space (say, 1/4 space) when nesting English words into Chinese (the result of sentence (2) in PDF file will look like this: 据我所知,中国人将 typography 写作排版。)
Are there some materials or topics about this?
Tim
___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!
maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!
maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________
On 6/10/2013 9:34 AM, Tim Li wrote:
@hwitloc I don't think this is only an interword question, especially when you are typesetting a book like `The Joy of Chinese` which will involve many paragraphs containing many English words nested in Chinese sentences. So if users pay more attention to insert spaces when switcting different languages, they will pay less attention to the contents they are typesetting. In this case, we need ConTeXt to do this task (insert spaces when switching to English from Chinese) automatically.
@Hans Which file or Which files should I read in the subpath of `scripts`? All?
Date: Mon, 10 Jun 2013 07:57:50 +0900 From: hwitloc@gmail.com To: ntg-context@ntg.nl Subject: Re: [NTG-context] distinguish different characters from different languages
This seems to be about inter-word spacing, rather than character sets.
For the phrase: "据我所知,中国人将typography写作排版"
The intuitive operation for ConTeXt should be to preserve the explict space after the comma, but the word "typography" is not seperated from the rest of the text with spaces.
If you input the text as "据我所知,中国人将 typography 写作排版" Then the spaces should be preserved as in English or other languages. This was not the case once for Japanese, but a (temporary?) fix was put into the ongoing development version, I believe. The space removal was due to the fact that Chinese and Japanese do not use space between words in normal text.
For now can you use the ~ or some like escape sequence to force a space where you want it?
it helps to know what can be downloaded from the website http://www.pragma-ade.com/download-1.htm the test suite has examples Hans ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | voip: 087 875 68 74 | www.pragma-ade.com | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------
participants (3)
-
Hans Hagen
-
hwitloc@gmail.com
-
Tim Li