Hello, I'd like to include text in classical greek in a german ConTeXt document. The "t-greek"-package works very well, but now there's a problem: ConTeXt does not understand german "Umlaute" and german quotationmarks any more. Here is a short example: \mainlanguage[de] \usemodule[t-greek] \starttext Die deutschen Umlaute funktionieren weder so ("a, "o oder "u) noch so (\"a, \"o oder \"u). Auch deutsche "`Anf"uhrungszeichen"' werden nicht erkannt. Das ist griechischer Text: \localgreek{p'olin >'ektisen}. \stoptext The result looks like this: Die deutschen Umlaute funktionieren weder so ( , oder ) noch so ( , oder ). Auch deutsche `Anfhrungszeichen werden nicht erkannt. Das ist griechischer Text: p'olin >'ektisen. Could anybody help me? Greetings from Munich, Ludwig
You should set the encoding for the file explicitly: \setupencoding[default=ec] % or [default=texnansi], whatever you prefer. I thought I had put something along these lines into the documentation, but I must have forgotten. HTH Thomas On Sun, 2006-05-07 at 19:14 +0200, Ludwig Meier wrote:
Hello,
I'd like to include text in classical greek in a german ConTeXt document. The "t-greek"-package works very well, but now there's a problem: ConTeXt does not understand german "Umlaute" and german quotationmarks any more.
Here is a short example:
\mainlanguage[de] \usemodule[t-greek] \starttext Die deutschen Umlaute funktionieren weder so ("a, "o oder "u) noch so (\"a, \"o oder \"u). Auch deutsche "`Anf"uhrungszeichen"' werden nicht erkannt. Das ist griechischer Text: \localgreek{p'olin >'ektisen}. \stoptext
The result looks like this:
Die deutschen Umlaute funktionieren weder so ( , oder ) noch so ( , oder ). Auch deutsche `Anfhrungszeichen werden nicht erkannt. Das ist griechischer Text: p'olin >'ektisen.
Could anybody help me?
Greetings from Munich,
Ludwig _______________________________________________ ntg-context mailing list ntg-context@ntg.nl http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
On 5/7/06, Ludwig Meier wrote:
Hello,
I'd like to include text in classical greek in a german ConTeXt document. The "t-greek"-package works very well, but now there's a problem: ConTeXt does not understand german "Umlaute" and german quotationmarks any more.
The Greek module does quite some settings which modify the meaning of active characters like the one for quotes and umlauts (so that they work OK for Greek), font encoding is redefined to suit greek texts as well. (I though that there was a file t-greek, but now I see only t-oldgreek and ancientgreek in modules.contextgarden.net.) I don't know if this should be fixed or not (I guess that the greek settings could be made local, so that the rest of text still works as usual), but in any case I would use: - \quotation{for quotation marks} for many reasons - literally äöü for "umlauts". I used to use " and \v long time ago as well, but then I wanted to have spellchecking and such, so I abandoned that completely. I'm still alergic to plenty of (new) books explaining how to use \v without ever mentioning that Unicode and other encodings can be used as well. Die deutschen Umlaute funktionieren so (ä, ö und ü). Auch deutsche \quotation{Anführungszeichen} funktionieren perfekt! Mojca
Greetings from Munich,
Greeting to Munich (one of the best places in the world)!
On Sun, 2006-05-07 at 22:40 +0200, Mojca Miklavec wrote:
The Greek module does quite some settings which modify the meaning of active characters like the one for quotes and umlauts (so that they work OK for Greek), font encoding is redefined to suit greek texts as well.
Yes, that's right, but in this case, German is the culprit: quotes are made active for the German language, and the Greek module doesn't fiddle with them: from enco-fde.tex: \startlanguagespecifics[\s!de] \appendtoks \makecharacteractive " \to \everynormalcatcodes
(I though that there was a file t-greek, but now I see only t-oldgreek and ancientgreek in modules.contextgarden.net.)
Yes, changed a couple of weeks ago when Hans asked that all modules conform to the TDS; he also suggested the name change to avoid clashes with modern Greek (there's s-grk-00.tex in the main distribution).
I don't know if this should be fixed or not (I guess that the greek settings could be made local, so that the rest of text still works as usual),
They are local and switch back to default encoding. But this has to be set, either globally or via a tyepscript or explicitly.
but in any case I would use: - \quotation{for quotation marks} for many reasons - literally äöü for "umlauts". I used to use " and \v long time ago as well, but then I wanted to have spellchecking and such, so I abandoned that completely. I'm still alergic to plenty of (new) books explaining how to use \v without ever mentioning that Unicode and other encodings can be used as well.
Well, I had to mention this, but the usual German quotes "` and "' have been broken for a while now: they will give errors and warnings and introduce unwanted paragraph breaks. That's when I converted to using \quotation{ }...
Die deutschen Umlaute funktionieren so (ä, ö und ü). Auch deutsche \quotation{Anführungszeichen} funktionieren perfekt!
Maybe we should add that you need to define the proper regime, either \enableregime[latin1] or [utf] or even [mac]... Best Thomas
Hello Thomas and Mojca, thank you very much for your help! Unfortunately, your hints did not work immediately - until I realized I should get the latest version of ConTeXt! Perhaps a mistake of a beginner... ;-) Greetings to Munich an Bonn from Munich, Ludwig Am 07.05.2006 um 23:31 schrieb Thomas A. Schmitz:
On Sun, 2006-05-07 at 22:40 +0200, Mojca Miklavec wrote:
The Greek module does quite some settings which modify the meaning of active characters like the one for quotes and umlauts (so that they work OK for Greek), font encoding is redefined to suit greek texts as well.
Yes, that's right, but in this case, German is the culprit: quotes are made active for the German language, and the Greek module doesn't fiddle with them:
from enco-fde.tex:
\startlanguagespecifics[\s!de]
\appendtoks \makecharacteractive " \to \everynormalcatcodes
(I though that there was a file t-greek, but now I see only t- oldgreek and ancientgreek in modules.contextgarden.net.)
Yes, changed a couple of weeks ago when Hans asked that all modules conform to the TDS; he also suggested the name change to avoid clashes with modern Greek (there's s-grk-00.tex in the main distribution).
I don't know if this should be fixed or not (I guess that the greek settings could be made local, so that the rest of text still works as usual),
They are local and switch back to default encoding. But this has to be set, either globally or via a tyepscript or explicitly.
but in any case I would use: - \quotation{for quotation marks} for many reasons - literally äöü for "umlauts". I used to use " and \v long time ago as well, but then I wanted to have spellchecking and such, so I abandoned that completely. I'm still alergic to plenty of (new) books explaining how to use \v without ever mentioning that Unicode and other encodings can be used as well.
Well, I had to mention this, but the usual German quotes "` and "' have been broken for a while now: they will give errors and warnings and introduce unwanted paragraph breaks. That's when I converted to using \quotation{ }...
Die deutschen Umlaute funktionieren so (ä, ö und ü). Auch deutsche \quotation{Anführungszeichen} funktionieren perfekt!
Maybe we should add that you need to define the proper regime, either \enableregime[latin1] or [utf] or even [mac]...
Best
Thomas
_______________________________________________ ntg-context mailing list ntg-context@ntg.nl http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
participants (3)
-
Ludwig Meier
-
Mojca Miklavec
-
Thomas A. Schmitz