Hi, I uploaded the upcoming release, http://www.pragma-ade.com/context/alpha This version is low level english (commands, keywords, values). It is possible that some functionality is not working, but as far as i can see most should work as expected. If you find low level dutch in the source code, (1) if it is dramatic, let me know asap, (2) if it's just an indirect command, collect them first. For Taco: you need to adapt your m-* modules! (I'll send you a script that will make it a bit more comfortable, but some manual work may be needed). Hans ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74 | www.pragma-ade.com | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------
On Mon, 30 Aug 2004 09:16:52 +0200, Hans wrote:
Hi,
I uploaded the upcoming release,
http://www.pragma-ade.com/context/alpha
For Taco: you need to adapt your m-* modules!
A matching alpha-release of the bibliographic module is available from http://tex.aanhet.net/bib/alpha It does not solve any issues except the two that are directly related to the international interface: - it no longer redefines the constant: 'author' - various low-level commands of the bib module are now in english as well. This version is for testing purposes only! -- groeten, Taco
* Hans Hagen
This version is low level english (commands, keywords, values).
Will documentation of core files also be translated to English, or is that a bit too ambitious at the moment? Great work btw, simplifies navigation of the source for people like me who can only follow some of the Dutch in there, nikolai -- ::: name: Nikolai Weibull :: aliases: pcp / lone-star / aka ::: ::: born: Chicago, IL USA :: loc atm: Gothenburg, Sweden ::: ::: page: www.pcppopper.org :: fun atm: gf,lps,ruby,lisp,war3 ::: main(){printf(&linux["\021%six\012\0"],(linux)["have"]+"fun"-97);}
Nikolai Weibull wrote:
* Hans Hagen
[Aug 30, 2004 13:40]: This version is low level english (commands, keywords, values).
Will documentation of core files also be translated to English, or is that a bit too ambitious at the moment?
most of the documentation is in english, the commands, keywords, values etc in %D blocks are also translated Hans ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74 | www.pragma-ade.com | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------
I uploaded the upcoming release,
http://www.pragma-ade.com/context/alpha This version is low level english (commands, keywords, values). It is
Great, Hans (and Taco). Now I can remember only with nostalgy the time when I mysteriously fumbled the Dutch word labyrint :-( So the secret is over and a life is easier... Thanks Vit Zyka
Hi,
I uploaded the upcoming release, http://www.pragma-ade.com/context/alpha This version is low level english (commands, keywords, values). It is
Great, Hans (and Taco). Now I can remember only with nostalgy the time when I mysteriously fumbled the Dutch word labyrint :-(
I just bought a Dutch Dictionary mainly for ConTeXt ;-) Patrick -- ConTeXt wiki: http://contextgarden.net texshow-web: http://texshow.contextgarden.net List archive: http://archive.contextgarden.net
I uploaded the upcoming release, http://www.pragma-ade.com/context/alpha This version is low level english (commands, keywords, values). It is
Very cool. I can't imagine how huge a job this was. While looking through mult-com and -con, I noticed a few capitalised words that didn't get translated: mult-con: Cijfers, Letters, Letter, MAAND, Romeins, Grieks, WEEKDAG, WOORD. mult-com: steloffsetin With every change you make, there's almost always a complaint. :) Here's mine: In English (American & British), "criterium" is more correctly "criterion". Similarly, "palet" is "palette". I have notes on other little complaints, but these are the big ones. As you have to worry about backward compatibility, I know there's not a lot you can do to make me happy, but my inner pedant just wanted to get that off his chest. :) -- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Adam T. Lindsay, Computing Dept. atl@comp.lancs.ac.uk InfoLab21 Bldg, Lancaster University +44(0)1524/xxx.xxx Lancaster, LA1 3WA, UK Fax:+44(0)1524/510.492 -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Adam Lindsay wrote:
I uploaded the upcoming release, http://www.pragma-ade.com/context/alpha This version is low level english (commands, keywords, values). It is
Very cool. I can't imagine how huge a job this was.
While looking through mult-com and -con, I noticed a few capitalised words that didn't get translated:
mult-con: Cijfers, Letters, Letter, MAAND, Romeins, Grieks, WEEKDAG, WOORD. mult-com: steloffsetin
ok, corrected (keywords with capitals were left untouched, since they may be user ones)
With every change you make, there's almost always a complaint. :) Here's mine: In English (American & British), "criterium" is more correctly "criterion". Similarly, "palet" is "palette". I have notes on other little complaints, but these are the big ones.
well, you can always define a 'purified' interface (script an extra entry in mult-co[nm] with defaults taken fron english)
As you have to worry about backward compatibility, I know there's not a lot you can do to make me happy, but my inner pedant just wanted to get that off his chest. :)
no problem, as soon as >50% is crap english we can cook up a new version btw, internally we speak of context-2 for this ll english one, after that comes context-4 [we skip the 3, guess why] and after that context-8 and context-16 for other fundamental changes, so there are enough oppurtunities left for improvement Hans ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74 | www.pragma-ade.com | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------
On Tue, 31 Aug 2004 11:49:59 +0200, Hans wrote:
With every change you make, there's almost always a complaint. :) Here's mine: In English (American & British), "criterium" is more correctly "criterion". Similarly, "palet" is "palette". I have notes on other little complaints, but these are the big ones.
well, you can always define a 'purified' interface (script an extra entry in mult-co[nm] with defaults taken fron english)
Perhaps it is possible to come up with aliases for "left" and "right" alignments as well? something like align=flushleft % maps to 'old' right align=flushright % maps to 'old' left -- groeten, Taco
Wednesday, September 1, 2004 Taco Hoekwater wrote:
On Tue, 31 Aug 2004 11:49:59 +0200, Hans wrote:
With every change you make, there's almost always a complaint. :) Here's mine: In English (American & British), "criterium" is more correctly "criterion". Similarly, "palet" is "palette". I have notes on other little complaints, but these are the big ones.
well, you can always define a 'purified' interface (script an extra entry in mult-co[nm] with defaults taken fron english)
Perhaps it is possible to come up with aliases for "left" and "right" alignments as well? something like
align=flushleft % maps to 'old' right align=flushright % maps to 'old' left
+1 to this proposal. This way we can then later map right and left to the *correct* ones :) -- Giuseppe "Oblomov" Bilotta
Le 1 sept. 04, à 14:24, Giuseppe Bilotta a écrit :
align=flushleft % maps to 'old' right align=flushright % maps to 'old' left
+1 to this proposal. This way we can then later map right and left to the *correct* ones :)
+1 for me, it's more natural! -- Maurice Diamantini
Taco Hoekwater wrote:
On Tue, 31 Aug 2004 11:49:59 +0200, Hans wrote:
With every change you make, there's almost always a complaint. :) Here's mine: In English (American & British), "criterium" is more correctly "criterion". Similarly, "palet" is "palette". I have notes on other little complaints, but these are the big ones.
well, you can always define a 'purified' interface (script an extra entry in mult-co[nm] with defaults taken fron english)
Perhaps it is possible to come up with aliases for "left" and "right" alignments as well? something like
align=flushleft % maps to 'old' right align=flushright % maps to 'old' left
I added: (ugly dutch, maybe linkslijnend is better but not consistent with english) \setupalign[flushleft] \input ward \par % lijnlinks \setupalign[right] \input ward \par \setupalign[flushright] \input ward \par % lijnrechts \setupalign[left] \input ward \par \setupalign[middle] \input ward \par % centreer \setupalign[center] \input ward \par (btw there was already \setupalign[new] for switching l/r -) I also sped up the setupalign macro (some 3 times faster now) Hans ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74 | www.pragma-ade.com | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------
btw, i uploaded a new alpha Han s ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74 | www.pragma-ade.com | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------
Hi Patrick, of course that is no waste of money! We might start to write dutch sentences on the list ;-) Willi Patrick Gundlach wrote:
Hi,
I uploaded the upcoming release, http://www.pragma-ade.com/context/alpha This version is low level english (commands, keywords, values). It is
Great, Hans (and Taco). Now I can remember only with nostalgy the time when I mysteriously fumbled the Dutch word labyrint :-(
I just bought a Dutch Dictionary mainly for ConTeXt ;-)
Patrick
Patrick Gundlach wrote:
just bought a Dutch Dictionary mainly for ConTeXt ;-)
You can still use cont-nl since multiple interfaces are still supported -) Hans ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74 | www.pragma-ade.com | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------
participants (9)
-
Adam Lindsay
-
Giuseppe Bilotta
-
Hans Hagen
-
Maurice Diamantini
-
Nikolai Weibull
-
Patrick Gundlach
-
Taco Hoekwater
-
Vit Zyka
-
Willi Egger