![](https://secure.gravatar.com/avatar/e5aa6984b53b8925e405ebbdbc051ad9.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Hi, according to my knowledge (and also Wikipedia), French uses « … » as double (\quotation) and ‹ … › as single (\quote) quotation marks. The current setting in ConTeXt however is « … » for both, just with less spacing for \quote. If no francophone user objects I’d suggest to fix this. Hraban \mainlanguage[fr] \starttext \quotation{\quote{Wikipédia} est un projet d’encyclopédie collective en ligne, universelle, multilingue et fonctionnant sur le principe du \quotation{wiki}.} \stoptext
![](https://secure.gravatar.com/avatar/a0f6b595b0e3b7f3abba19eeb8261fc2.jpg?s=120&d=mm&r=g)
On Tue, Jul 12, 2022 at 09:51:35PM +0200, Henning Hraban Ramm via ntg-context wrote:
Hi, according to my knowledge (and also Wikipedia), French uses « … » as double (\quotation) and ‹ … › as single (\quote) quotation marks.
The current setting in ConTeXt however is « … » for both, just with less spacing for \quote. If no francophone user objects I’d suggest to fix this.
I object :-) Single chevrons are not used at all in typography from France. I read however on https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet that they are in Switzerland, hence if that can be confirmed there could be an option for Swiss French; but in the mean time I think that the current setup should stay as it is. Best, Arthur
![](https://secure.gravatar.com/avatar/e5aa6984b53b8925e405ebbdbc051ad9.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Am 26.07.22 um 11:48 schrieb Arthur Rosendahl:
On Tue, Jul 12, 2022 at 09:51:35PM +0200, Henning Hraban Ramm via ntg-context wrote:
Hi, according to my knowledge (and also Wikipedia), French uses « … » as double (\quotation) and ‹ … › as single (\quote) quotation marks.
The current setting in ConTeXt however is « … » for both, just with less spacing for \quote. If no francophone user objects I’d suggest to fix this.
I object :-) Single chevrons are not used at all in typography from France. I read however on https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet that they are in Switzerland, hence if that can be confirmed there could be an option for Swiss French; but in the mean time I think that the current setup should stay as it is.
Ok, thank you! So the German Wikipedia as well as “DUDEN Satz und Korrektur“ are wrong. Hraban
![](https://secure.gravatar.com/avatar/6e50a7aa57f5569d881f204f124d96ef.jpg?s=120&d=mm&r=g)
On Tue, 26 Jul 2022 13:38:34 +0200
Henning Hraban Ramm via ntg-context
Am 26.07.22 um 11:48 schrieb Arthur Rosendahl:
On Tue, Jul 12, 2022 at 09:51:35PM +0200, Henning Hraban Ramm via ntg-context wrote:
Hi, according to my knowledge (and also Wikipedia), French uses « … » as double (\quotation) and ‹ … › as single (\quote) quotation marks.
The current setting in ConTeXt however is « … » for both, just with less spacing for \quote. If no francophone user objects I’d suggest to fix this.
I object :-) Single chevrons are not used at all in typography from France. I read however on https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet that they are in Switzerland, hence if that can be confirmed there could be an option for Swiss French; but in the mean time I think that the current setup should stay as it is.
Ok, thank you! So the German Wikipedia as well as “DUDEN Satz und Korrektur“ are wrong.
I agree with Arthur. The use of < > would be an anglicism. Alan
![](https://secure.gravatar.com/avatar/532990f0c5a8331f60e3d0e1173292a6.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Here is what the french Wikipedia page says:
Méthode avec doubles guillemets-apostrophes : « L’ouvreuse m’a dit : “Donnez-moi votre ticket.” Je le lui ai donné. »
Recommandée en français canadien[19],[20] et utilisée par de nombreuses publications françaises tel que le journal Le Monde[21].
Méthode avec doubles guillemets répétés : « L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné. »
Recommandée par l'Imprimerie nationale et aussi sur Wikipédia en français, conformément à ses conventions typographiques. Noter que l’Imprimerie nationale recommande l’omission de l’un des guillemets fermants en cas de cumul de guillemets quand une citation se termine sur une citation incluse[22].
Méthode avec simples guillemets : « L’ouvreuse m’a dit : ‹ Donnez-moi votre ticket. › Je le lui ai donné. »
Recommandée en typographie suisse, avec des espaces fines insécables[23].
________________________________________
Von: ntg-context
Am 26.07.22 um 11:48 schrieb Arthur Rosendahl:
On Tue, Jul 12, 2022 at 09:51:35PM +0200, Henning Hraban Ramm via ntg-context wrote:
Hi, according to my knowledge (and also Wikipedia), French uses « … » as double (\quotation) and ‹ … › as single (\quote) quotation marks.
The current setting in ConTeXt however is « … » for both, just with less spacing for \quote. If no francophone user objects I’d suggest to fix this.
I object :-) Single chevrons are not used at all in typography from France. I read however on https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet that they are in Switzerland, hence if that can be confirmed there could be an option for Swiss French; but in the mean time I think that the current setup should stay as it is.
Ok, thank you! So the German Wikipedia as well as “DUDEN Satz und Korrektur“ are wrong.
I agree with Arthur. The use of < > would be an anglicism. Alan ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / https://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : https://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : https://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________
participants (4)
-
Alan
-
Arthur Rosendahl
-
denis.maier@unibe.ch
-
Henning Hraban Ramm