Hi, according to my knowledge (and also Wikipedia), French uses « … » as double (\quotation) and ‹ … › as single (\quote) quotation marks. The current setting in ConTeXt however is « … » for both, just with less spacing for \quote. If no francophone user objects I’d suggest to fix this. Hraban \mainlanguage[fr] \starttext \quotation{\quote{Wikipédia} est un projet d’encyclopédie collective en ligne, universelle, multilingue et fonctionnant sur le principe du \quotation{wiki}.} \stoptext
On Tue, Jul 12, 2022 at 09:51:35PM +0200, Henning Hraban Ramm via ntg-context wrote:
Hi, according to my knowledge (and also Wikipedia), French uses « … » as double (\quotation) and ‹ … › as single (\quote) quotation marks.
The current setting in ConTeXt however is « … » for both, just with less spacing for \quote. If no francophone user objects I’d suggest to fix this.
I object :-) Single chevrons are not used at all in typography from France. I read however on https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet that they are in Switzerland, hence if that can be confirmed there could be an option for Swiss French; but in the mean time I think that the current setup should stay as it is. Best, Arthur
Am 26.07.22 um 11:48 schrieb Arthur Rosendahl:
On Tue, Jul 12, 2022 at 09:51:35PM +0200, Henning Hraban Ramm via ntg-context wrote:
Hi, according to my knowledge (and also Wikipedia), French uses « … » as double (\quotation) and ‹ … › as single (\quote) quotation marks.
The current setting in ConTeXt however is « … » for both, just with less spacing for \quote. If no francophone user objects I’d suggest to fix this.
I object :-) Single chevrons are not used at all in typography from France. I read however on https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet that they are in Switzerland, hence if that can be confirmed there could be an option for Swiss French; but in the mean time I think that the current setup should stay as it is.
Ok, thank you! So the German Wikipedia as well as “DUDEN Satz und Korrektur“ are wrong. Hraban
On Tue, 26 Jul 2022 13:38:34 +0200
Henning Hraban Ramm via ntg-context
Am 26.07.22 um 11:48 schrieb Arthur Rosendahl:
On Tue, Jul 12, 2022 at 09:51:35PM +0200, Henning Hraban Ramm via ntg-context wrote:
Hi, according to my knowledge (and also Wikipedia), French uses « … » as double (\quotation) and ‹ … › as single (\quote) quotation marks.
The current setting in ConTeXt however is « … » for both, just with less spacing for \quote. If no francophone user objects I’d suggest to fix this.
I object :-) Single chevrons are not used at all in typography from France. I read however on https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet that they are in Switzerland, hence if that can be confirmed there could be an option for Swiss French; but in the mean time I think that the current setup should stay as it is.
Ok, thank you! So the German Wikipedia as well as “DUDEN Satz und Korrektur“ are wrong.
I agree with Arthur. The use of < > would be an anglicism. Alan
Here is what the french Wikipedia page says:
Méthode avec doubles guillemets-apostrophes : « L’ouvreuse m’a dit : “Donnez-moi votre ticket.” Je le lui ai donné. »
Recommandée en français canadien[19],[20] et utilisée par de nombreuses publications françaises tel que le journal Le Monde[21].
Méthode avec doubles guillemets répétés : « L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné. »
Recommandée par l'Imprimerie nationale et aussi sur Wikipédia en français, conformément à ses conventions typographiques. Noter que l’Imprimerie nationale recommande l’omission de l’un des guillemets fermants en cas de cumul de guillemets quand une citation se termine sur une citation incluse[22].
Méthode avec simples guillemets : « L’ouvreuse m’a dit : ‹ Donnez-moi votre ticket. › Je le lui ai donné. »
Recommandée en typographie suisse, avec des espaces fines insécables[23].
________________________________________
Von: ntg-context
Am 26.07.22 um 11:48 schrieb Arthur Rosendahl:
On Tue, Jul 12, 2022 at 09:51:35PM +0200, Henning Hraban Ramm via ntg-context wrote:
Hi, according to my knowledge (and also Wikipedia), French uses « … » as double (\quotation) and ‹ … › as single (\quote) quotation marks.
The current setting in ConTeXt however is « … » for both, just with less spacing for \quote. If no francophone user objects I’d suggest to fix this.
I object :-) Single chevrons are not used at all in typography from France. I read however on https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet that they are in Switzerland, hence if that can be confirmed there could be an option for Swiss French; but in the mean time I think that the current setup should stay as it is.
Ok, thank you! So the German Wikipedia as well as “DUDEN Satz und Korrektur“ are wrong.
I agree with Arthur. The use of < > would be an anglicism. Alan ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / https://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : https://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : https://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________
participants (4)
-
Alan
-
Arthur Rosendahl
-
denis.maier@unibe.ch
-
Henning Hraban Ramm