Is there anyone here who understands hyphenation patterns? Such a document: \setuplayout[textwidth=0.2cm] \starttext \language[la] Manovich. \stoptext hyphenates 'Manovich' into Ma-no-vi-ch, while it should be Ma-no-vich. The same applies for Italian and Lithuanian languages (in LaTeX as well). Could there be such an omission in the hyphenation patterns? Or am I missing something? Thanks, -- Rogutės Sparnuotos
On Mon, May 24, 2010 at 01:22, Rogutės Sparnuotos wrote:
\setuplayout[textwidth=0.2cm] \starttext \language[la] Manovich. \stoptext
hyphenates 'Manovich' into Ma-no-vi-ch, while it should be Ma-no-vich. The same applies for Italian and Lithuanian languages (in LaTeX as well).
Could there be such an omission in the hyphenation patterns? Or am I missing something?
Both Italian and Latin have the pattern "1c" meaning "break in front of any letter c unless another patterns prohibits that". Lithuanian patterns contain "i1c" which means "break between i and c". Nothing in ConTeXt can or will be fixed, but here's a short answer with four options of what you can do: 1. Use \hyphenation{Ma-no-vich} on top of your document 2. Use "Manovič" instead of Manovich (it then hyphenates properly in Latin at least, I didn't try the others); or "Манович" :) 3. Use \mainlanguage[la] bla bla bla {\language[en] Manovich} 4. Complain to the authors of Italian/Latin/Lithuanian patterns and ask them for a fix. Some explanation: I assume that this is not a native Latin, Italian or Lithuanian word. If you are talking about the artist name (Lev Manovich) then you are using English transliteration of Russian word and expect it to hyphenate properly in Italian. Italian is a what-you-see-is-what-you-pronounce language (in contrast to English) and you cannot expect that it will hyphenate properly all the foreign names that are not even transliterated "properly". An Italian word would most probably never end with "ch", so there's currently no pattern present that would prohibit that behaviour. I don't know Russian enough, but I would blindly guess that the right transliteration would be Manovič anyway (of course everyone would have a problem with getting the right accent and with proper pronounciation then) and German wikipedia somehow confirms that: Lev Manowitsch (russ. Лев Манович, wiss. Transliteration Lev Manovič; * 1960 in Moskau) Note that Germans transliterate the name differently and Italians could transliterate it in a different way as well. Since Lithuanian contains the letter "č", I would assume that they would transliterate the name with č anyway (disclaimer: my knowledge about Lithuanian is zero, so I'm not even sure how they pronounce that letter). For example particular - Serbian will never have a problem with hyphenation of foreign names: http://sr.wikipedia.org/sr-el/Алберт_Ајнштајн Albert Ajnštajn (nem. Albert Einstein) je bio teorijski fizičar ... The question is always: how many different foreign names to you want to hyphenate properly in any given language? On the other hand, even with Italian pronunciation, I guess that ch is considered to be a "single consonant" (I may be wrong in that, but it's not too relevant either), so adding an additional pattern "2ch." (or "4ch.", not sure which one is needed) cannot hurt. Mojca
On Sun, May 23, 2010 at 11:38 PM, Mojca Miklavec
hyphenate properly in Italian. Italian is a what-you-see-is-what-you-pronounce language (in contrast to English) Apart some traps like
glicine vs tagliare where syllable 'gli' is spelled in completely different way or anno (year) vs hanno (have in "they have") where the sound is the same or àncora (anchor) vs ancóra (again) and we usually write ancora vs ancora (yes, no difference: only the sound is different) or péro (pear tree) vs però (but) and so on. -- luigi
participants (3)
-
luigi scarso
-
Mojca Miklavec
-
Rogutės Sparnuotos