Translations of "Context: an excursion"
Hello, I asked Hans at EuroTeX 2005 in Pont-à-Mousson the permission to translate _Context: an excursion_ into French on behalf of GUTenberg, the French user group, and a German person (sorry, I forgot your name :-( ) did the same for the German language. Hans kindly agreed and prefers to have translations on a more recent document so here is a wiki page*: http://contextgarden.net/Revision_and_translations_of_“ConTeXt%2C_an_excursion” created on the ConTeXt wiki (thanks Patrick!). The goal of this page is to outline sections that need to be updated or erased or added. Please participate! :-) Gilles. * If the link doesn't work in your mailer, go to http://contextgarden.net/Typos_in_beginners_manual and follow the link to >>Revision and translations of "ConTeXt, an excursion"<<.
On Tue, 22 Mar 2005 21:35:55 +0100, Gilles Pérez-Lambert
Hello,
I asked Hans at EuroTeX 2005 in Pont-à-Mousson the permission to translate _Context: an excursion_ into French on behalf of GUTenberg, the French user group, and a German person (sorry, I forgot your name :-( ) did the same for the German language. Hans kindly agreed and prefers to have translations on a more recent document so here is a wiki page*:
http://contextgarden.net/Revision_and_translations_of_"ConTeXt%2C_an_excursion"
created on the ConTeXt wiki (thanks Patrick!). The goal of this page is to outline sections that need to be updated or erased or added.
Please participate! :-)
Gilles.
It sounds interesting :) But could you tell me more : the wiki page is used to keep the "TOC" only, right ? Or we do the translating job at wiki ? IMHO, it's better to have the "ConTeXt source" of this doc. But it depends to Hans ... Just my 2 (euro) cents :)
VnPenguin a écrit le mardi 22 mars 2005 22:40 :
It sounds interesting :)
:-)
But could you tell me more : the wiki page is used to keep the "TOC" only, right ? Or we do the translating job at wiki ? IMHO, it's better to have the "ConTeXt source" of this doc. But it depends to Hans ...
I view this wiki page as a means to discuss where we can make modifications. I just did it for columns on the wiki page. When we'll all agree on modifications, we'll begin the translation. Hans, is it OK?
Just my 2 (euro) cents :)
I only have one cent (_centime_ as we say in France) in my pocket and give it anyway. :-) Gilles.
On Tue, 22 Mar 2005 23:31:00 +0100, Gilles Pérez-Lambert
I view this wiki page as a means to discuss where we can make modifications. I just did it for columns on the wiki page. When we'll all agree on modifications, we'll begin the translation. Hans, is it OK?
If Hans says OK, I think we (VnOSS.org) can do also vietnamese translation for this doc :-) Regards,
VnPenguin wrote:
On Tue, 22 Mar 2005 23:31:00 +0100, Gilles Pérez-Lambert
wrote: I view this wiki page as a means to discuss where we can make modifications. I just did it for columns on the wiki page. When we'll all agree on modifications, we'll begin the translation. Hans, is it OK?
If Hans says OK, I think we (VnOSS.org) can do also vietnamese translation for this doc :-)
sure Hans ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74 | www.pragma-ade.com | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------
I would like to make also italian translation for this doc; if some one can help me.. luigi
Gilles Pérez-Lambert wrote:
VnPenguin a écrit le mardi 22 mars 2005 22:40 :
It sounds interesting :)
:-)
But could you tell me more : the wiki page is used to keep the "TOC" only, right ? Or we do the translating job at wiki ? IMHO, it's better to have the "ConTeXt source" of this doc. But it depends to Hans ...
I view this wiki page as a means to discuss where we can make modifications. I just did it for columns on the wiki page. When we'll all agree on modifications, we'll begin the translation. Hans, is it OK?
indeed, btw, it will be an interesting challenge to keep translations in sync Hans ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74 | www.pragma-ade.com | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------
Le 23 mars 05, à 08:56, Hans Hagen a écrit :
indeed, btw, it will be an interesting challenge to keep translations in sync
To keep several translations in sync, it should be one and only one document reference (english (or french? ;-) ) The worst thing would be if some chapter (e.g. using the standard amsl/nath package) were in advance in one translation over some other chapter ("using the standard bib package" or "the prefered TABLE package", or "context 2 html translation", ...) Also probably, it would be better to have some uptodate doc witch were only partialy translated, than having a full but outdated french doc. Another (long term) remarks/questions: I think the "Context: an excursion" is the better context doc out there (seems more practicle for begining than the reference book, for now) But will be this true in the future ? - what will contains the future book already mentioned here? - when could it be expected? - will the Context reference manuel be updated? - which context doc will exists 3 years later? - one (or more?) commercial english context book - one multitranslation "excursion" free books - numerous, very specialised "myWay" documents - if the current "reference manual" book is not to be upgrade then the "Context: an excursion" will be that. - a automatic generate reference documentation, based on the context tex code?? Translating such a documentation is a great (and eavy) job, but it can't be done without some stategic considerations. -- Maurice
VnPenguin wrote:
On Tue, 22 Mar 2005 21:35:55 +0100, Gilles Pérez-Lambert
wrote: Hello,
I asked Hans at EuroTeX 2005 in Pont-à-Mousson the permission to translate _Context: an excursion_ into French on behalf of GUTenberg, the French user group, and a German person (sorry, I forgot your name :-( ) did the same for the German language. Hans kindly agreed and prefers to have translations on a more recent document so here is a wiki page*:
http://contextgarden.net/Revision_and_translations_of_"ConTeXt%2C_an_excursion"
created on the ConTeXt wiki (thanks Patrick!). The goal of this page is to outline sections that need to be updated or erased or added.
Please participate! :-)
Gilles.
It sounds interesting :)
But could you tell me more : the wiki page is used to keep the "TOC" only, right ? Or we do the translating job at wiki ? IMHO, it's better to have the "ConTeXt source" of this doc. But it depends to Hans ...
Just my 2 (euro) cents :)
the wiki is for discussing the content (what should go out, what should be added); i will put the files someplace when i have had time to sort them out Hans ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74 | www.pragma-ade.com | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------
participants (5)
-
Gilles Pérez-Lambert
-
Hans Hagen
-
luigi.scarso
-
Maurice Diamantini
-
VnPenguin