Hi there, I'm trying to understand how to typeset bilingual texts with ConTeXt. I'm new to ConTeXt and this is my third try to explain my questions on the matter. I'm afraid that I can't find the right documentation on it (or I wouldn't understand it, if I found it). If what I say is wrong (or I'm doing something wrong here), please tell me. On bilingual texts typesetting, I have the following examples: -Homer's “Iliad” and “Odyssey”: Greek text and translation. Original verse text and facing prose translation. Same numbers of paragraphs and titles (although Greek titles may contain only the number and translated titles may contain also text). -Hegel's »Phänomenologie des Geistes«: German text and translation. Same number of paragraphs and titles. -Goethe's “Faust”: Original text and facing verse translation. Same numbers of paragraphs and verses. Notes (marginal, footnotes, endnotes) might differ in the original and translated versions. Both body texts are similar in separation (paragraphs and titles).
From Wolfgang's example (http://www.ntg.nl/pipermail/ntg-context/2011/063353.html: the only document I have and that I cannot decipher), it seems that you have to type each translated paragraph after each original paragraph.
Hegel's work cited above contains about 600 pages. Having to copy and paste every translated paragraph after every original paragraph sounds crazy (too much work). And as far as I understand computing, this shouldn't be a hard task to automatize. Hegel is only an example here, and having to mix both texts not only involves more work, but it might well lead to errors in the text itself (not typesetting, but typing). Not even asking about the code (yet): isn't it possible to typeset a bilingual document having separate streams that ConTeXt automatically synchronizes? And isn't it possible to have separate numbering for the original and translated streams? Thanks for your help, Pablo -- http://www.ousia.tk