3. In general, it is enough to distinguish between Chinese Simplified Chinese and Chinese Traditional. Chinese has a large number of Chinese characters, therefore the fonts produced are generally divided into Chinese Simplified and Chinese Traditional. This causes Chinese Simplified Chinese fonts to fail to display Chinese Traditional. In addition to the differences in fonts, Chinese mainland, Taiwan(china), Hong Kong(china), etc. use different punctuation marks, expressions, etc. For example, Chinese mainland mainly uses "", while Taiwan may use 「」 more often. and the difference between the two Chinese expressions, such as when using labeltext. While it's great to set up new languages at the system level, there is always the possibility that new languages will be added for one reason or another. As far as Chinese is concerned, it has a very large number of dialects. We can't be fully integrated into the system. Opening up suitable interfaces to add new languages can reduce the cost of system maintenance. As far as I know, the characters used (Chinese Simplified, Chinese Traditional), the punctuation marks used (Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong), and the expressions used (Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong) are basically different between the dialects of Chinese. There is no hyphenation difference in any dialect. As far as I am currently using, the context is not very well set for localization, and there are many words in lang-txt.lua that have not been translated into Chinese. I think that as an ordinary user, it is very dangerous to modify information at the system level. Although, as a temporary alternative, we can use 'newif' or 'startmode' to add a new condition to accommodate both Chinese Simplified and Chinese Traditional in the same document. However, it would be nice to have support at the system level. I don't know if I'm getting my point right. Because of the above, I used translation software to translate my thoughts. Muyik