On Thu, Feb 19, 2009 at 7:55 PM, Dohyun Kim
2009/2/19 Hans Hagen
: Dohyun Kim wrote:
I have tested Chinese translation of Universal Declaration of Human Rights available at http://www.un.org/chinese/hr/issue/udhr.htm .
can you send me a zip with your test file so that we test the same?
Attached. Nothing special; just copy and pasted from the web site.
On the other hand, as Yanrui's sample seems to be much better than mine, I made an illustration of Japanese typesetting rule on his sample: http://people.ktug.or.kr/~nomos/mine/japanesetypesetting.png . I guess that Chinese typesetting practice is not much different from this one.
Maybe it is different (I have no idea about Japanese typesetting, I can only speak Chinese, English, and Korean). - There are no "halfwidth punctuation" in most Chinese fonts. All the glyphs in those fonts are of same width. Only a small portion of Chinese fonts (like Adobe's OpenType fonts) contain these glyphs in certain features. - halfwidth glyph+0.5em minus0.5em ( = 1em) is not right, the punctuation should be compressed. some combinations like :" should also be compressed. Yue Wang
Dohyun Kim
___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!
maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : https://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________