Yue Wang wrote:
On Thu, Feb 19, 2009 at 7:55 PM, Dohyun Kim
wrote: 2009/2/19 Hans Hagen
: Dohyun Kim wrote:
I have tested Chinese translation of Universal Declaration of Human Rights available at http://www.un.org/chinese/hr/issue/udhr.htm . can you send me a zip with your test file so that we test the same?
Attached. Nothing special; just copy and pasted from the web site.
On the other hand, as Yanrui's sample seems to be much better than mine, I made an illustration of Japanese typesetting rule on his sample: http://people.ktug.or.kr/~nomos/mine/japanesetypesetting.png . I guess that Chinese typesetting practice is not much different from this one.
Maybe it is different (I have no idea about Japanese typesetting, I can only speak Chinese, English, and Korean). - There are no "halfwidth punctuation" in most Chinese fonts. All the glyphs in those fonts are of same width. Only a small portion of Chinese fonts (like Adobe's OpenType fonts) contain these glyphs in certain features. - halfwidth glyph+0.5em minus0.5em ( = 1em) is not right, the punctuation should be compressed. some combinations like :" should also be compressed.
The problem is in the 'ascii' opening/closing and punctiation. In Korean proper latin fonts are mixed with korean (fixed width) fonts, whil ein chinese (i suppose) the chinese punctuation is to be used. It's no problem to compensate for hw there. Hoewever, what to do with the non-chinese punctionation. Ok, we can mess around with the width but isn't it better then to use the right chinese characters in the first place? Hans ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74 | www.pragma-ade.com | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------