Hans and Mojca:
So the Korean support begins,
I think the unfonts can be add into the ConTeXt minimals distribution
(or as a extra package)?
It is a high-quality free fonts collection which contains batang,
dotum style and so on.
You can download the fonts at
http://kldp.net/projects/unfonts/
Yue Wang
2009/2/4 Yue Wang
Hi, Hans:
Great work! One comment: Line 3 and 4, the second paragraph, the line is too stretched, in fact you can break a Korean word anywhere you want, and no hyphenation is needed.
Yue Wang
2009/2/4 Hans Hagen
: Dohyun Kim wrote:
On the other hand, as script tag "hang" denotes "Hangul" according to opentype specification, it would be confusing to use this name for Chinese typesetting. See: http://www.microsoft.com/typography/otspec/scripttags.htm
can you give the correct list to use then? but anyhow, since these scripts are used mixed they need to share the logic anyway
I would be better you can provide us better examples, copy and past from other texts is not the best solution.
ok, extended the analyzer with penalty5 between chars and adaptive spacing between scripts i uploaded a beta .. btw, that one has already new math stuff so one needs a real recent luatex as well (so if the zip fails you can try the experimental minimals once they're in sync)
the best you can so is to collect specs (together with other cjk users) and make examples
forget about latex or other tex solutions since i won't look in them anyway (i can't process them and it's easier for me to start from scratch and also, whenever i run into an example it uses other encodings than utf and/or the multiple pfb approach)
\starttext
\enabletrackers[otf.analyzing]
\setupcolors[state=start]
\definefontfeature[korean][script=hani,language=kor,mode=node,analyze=yes] % hangul
\definedfont[arialuni*korean at 15pt]
[begin]
나라의 말이 중국과 달라서 한자로는 서로 통하지 아니하므로 이런 까닭으로 어리석은 백성들이 말하고자 하는 바가 있어도 마침내 제뜻을 능히 펴지 못하는 사람이 많으니라. 내가 이를 불쌍히 여겨 새로 스물여덟자를 만드나니
아아, 나는 이제야 도(道)를 알았도다. 마음이 어두운 자는 이목이 누(累)가 되지 않는다. 이목만을 믿는 자는 보고 듣는 것이 더욱 밝혀져서 병이 되는 것이다. 이제 내 마부가 발을 말굽에 밟혀서 뒷차에 실리었으므로, 나는 드디어 혼자 고삐를 늦추어 강에 띄우고, 무릎을 구부려 발을 모으고 안장 위에 앉았다. 한번 떨어지면 강이나 물로 땅을 삼고, 물로 옷을 삼으며, 물로 몸을 삼고, 물로 성정을 삼을 것이다. 이제야 내 마음은 한번 떨어질 것을 판단한 터이므로, 내 귓속에 강물 소리가 없어졌다. 무릇 아홉 번 건너는데도 걱정이 없어 의자 위에서 좌와(坐臥)하고 기거(起居)하는 것 같았다.
[end]
anyway, it looks korean to me
(later arthur an i will look into the composition problem, not too hard and fun to do, but it might need a different place in the processing sequence)
currently we do this in an analysis pass, but that might change because it can interfere with feature processing (future versions ofloatex will have a few more tricks for manipulating the widths of glyphs and so, which in turn means that some of the logic can be redone in more clever ways)
Hans
----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74 | www.pragma-ade.com | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------
___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!
maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : https://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________