Taco Hoekwater wrote:
Hans Hagen wrote:
Thomas A. Schmitz wrote:
On Aug 11, 2009, at 2:35 PM, Hans Hagen wrote:
what exactly do you want to replace ?
Hans
I'm trying to use the lpegs you have written for mtx-babel.lua, but instead of rewriting the greek ASCII stuff to a new file, I want to convert it to proper utf Greek and feed that to mkiv. As I said, it's a stopgap, but better than nothing...
if there is more demand for that i can consider making a substituter that operates on the node list in an early stage; that way it is controlled by attributes and there is no interference with macro definitions, reading modules and such
Macro interaction may be an issue, but I believe it is still better for transliterations to work on the actual input strings or on tokens. For example, you may want to run macros (like \delimitedtext) on the converted output.
my main concern with that is that one then needs to control precisely where to apply such translations; for instance turning a< into something else might also mess up math and adding all kind of extra checking and housekeeping (for instance when loading modules or whatever in the middle of such a conversion) of course when the to be converted fragments are tagged it's trivial to use lpeg and avoid \cs's btw, i think that delimitedtext would work anyway as we only replace "glyph a glyph<" by something else then anyway, it all depends on the task and hopefully unicode will solve all our problems (and not introduce more) Hans ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74 | www.pragma-ade.com | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------