Am 31.10.2009 um 16:23 schrieb Bernd Militzer:
Hi all,
making transcriptions of old church books I defined two special characters nmacorn and mmacron, but when using subsections the characters are not printet. Has something changed or is this a bug?
% <---snip % \enableregime[utf]
You can leave this out because MkIV expects unicode input.
\mainlanguage[de] \setupencoding[default=texnansi]
Encodings are gone in MkIV, you don't need this setup.
\usetypescript[modern] % als Standardschrift \usetypescript[chorus] % als Schreibschrift \setupbodyfont[modern,12pt] % allgemeine Schrift für das Dokument % % \startencoding[default] \definecharacter nmacron {\buildtextaccent\textmacron n} \definecharacter mmacron {\buildtextaccent\textmacron m} \stopencoding
\define\nmacron{n̄} \define\mmacron{m̄}
\startbuffer Die Wiedergabe der Kirchenbucheinträge lehnt sich an die {\bi ursprüngliche} Schreibweise an. So wurde in der Regel über dem {\bi u} ein Querstrich geschrieben, also {\bi \u{u}} oder man schrieb ko\mmacron en, statt kommen oder beka\nmacron t statt bekannt.
alternative: man schrieb kom̄en, statt kommen oder bekan̄t statt bekannt. Wolfgang