More off topic: A fun 'esercise be to put some text drough google translate into any language, den pass de result back into de o'iginal language. What it is, Mama! (via jive, a good exercise in lex and yacc, very politically incorrect!) On Wednesday 19 January 2011 17:18:35 Alan BRASLAU wrote:
A fun exercise is to put a text through google translate into any language, then pass the result back into the original language.
via Russian: Fun exercise is to put the text through Google Translate in any language, and then pass the result back to the original language.
via Japonese: Exercise is fun, Google is placing text via translation into other languages To pass the result to the original language.
via French (for Arthur): A fun exercise is to put a text through Google translate in any language, then pass the result in the original language.
...
Alan
On Wednesday 19 January 2011 17:06:53 R. Ermers wrote:
Still off topic:
Well, this is partly lexicological knowledge and research on translation. Each language pair and translation direction has its peculiar problems.
Whether or not you are able to say it is "pure speculation" depends on how familiar you are with computer linguistics, and its progress in determining semantic content from texts (step 1) and rephrasing it in a given target language (step 2).
I'm glad that you accept that it is about the pair and the direction of the translation.
Robert
It is not a language in general that is difficult, but the pair a language is in: the pair English-Russian is, in some aspects, more difficult than the other way around because of the choice for the perfective aspect or imperfective aspect of the tenses. An English text does not offer any clues as to which aspect to choose, but anyone who wants to speaks Russian has to decide instantly. A program is unlikely do that.
I'm sorry, but that's pure speculation. It would be interesting to
see research about machine translation for some particular language pairs, though.
Arthur
_______________________________________________________________________ __ __________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!
maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net _______________________________________________________________________ __ __________
_________________________________________________________________________ __ ________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!
maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net _________________________________________________________________________ __ ________
-- Alan Braslau CEA DSM-IRAMIS-SPEC CNRS URA 2464 Orme des Merisiers 91191 Gif-sur-Yvette cedex FRANCE tel: +33 1 69 08 73 15 fax: +33 1 69 08 87 86 mailto:alan.braslau@cea.fr .''`. : :' : `. `'` `-