(Preliminary remark to M.S.: please, please, configure your MUA to correctly reply to the current thread!)
(What's wrong with my subject line? I'm merely hitting "reply" in gmail.)
No, it's plain English. Unfamiliar phrases are just one consequence of a language becoming the world standard. Do you want to flame Italians or French for not adhering to the norms of classical Latin? You don't. There's no point at all in even mentioning somebody's stylistic idiosyncrasies on the internets. Just face it: the world won't adopt English as a global means of communication without interfering with its norms. If you don't understand something why don't you contact the author, his email adress is right there on the first page.
I don't mind non-native speakers using bad grammar, strange usages, or odd constructions at all. Things like that are usually no problem for native speakers to understand, although the two sentences I quoted were not "plain English" at all---one was completely indecipherable. The biggest problem with the docs is far more basic---it's the most basic mistake a beginning writer can make. I'm sure documents like the ones I was shown on this thread make perfect sense to their authors---who already know what they mean---but they fail to communicate their message to anyone who doesn't already know it. The reader isn't being given enough information to decode the message and what he is given is in no particular order: it's whatever bits and pieces of the story the author thinks of in the order he happens to think of them. You can't tell the author this. It makes sense to him and he can't understand the criticism. He has to put himself in the place of the reader who doesn't already know the message. If he can't do that, he can't communicate. I'm sure that these documents would be just as bad in the native languages of the authors as they are in English. The fault is far deeper than bad translation. Increasingly, I'm wondering whether the problem with Context is just bad docs or bad language design (it's hard to control, it looks bad most of the time). I still don't know. I'm hoping that Idris's book will shed light on this.
I append a snippet that should allow basic glossaries. It doesn't provide much functionality (capitalization might have to be implemented …) but you may fit it to your needs. ...
(As for the code, it's certainly not context style, I'm aware of that but don't have the time to care.)
Awaiting your feedback,
Thank you. I'm not quite sure what to do with these files (the .lua file in particular). Unfortunately, I won't be able to get to them until tomorrow.
As for the tooltips, unfortunately I don't know how to create them. The functionality would be nice, though, as long as no javascript is involved.
It's not done with javascript. As I understand it, the usual way is to place an invisible pdf "forms"-style button over the word you want to gloss and then set its "short description" feature. I think context knows how to make such buttons and to set bounding boxes around words, so I think it should be possible, no?