On 2010-10-30 <01:06:33>, Andrzej Orłowski-Skoczyk wrote:
On 10/30/2010 12:47 AM, Philipp Gesang wrote:
As others already pointed out, with a small number of strings Steffen might get acceptable results by using the patterns of a similar language. Although real transliterations work best with Czech or Slovak, this peculiar transcription might be better off with Polish or even (judging by the use of ‘sh’) standard English.
I'm afraid Polish will not do (Polish always hyphenates sz-cz, though in Russian shch is one character; and such).
Of course, your point is clear. Still I think Polish would be of more use than Czech in this case because it shares more similarities withe the transcribed Russian. E.g. Russian and Polish have ‘ks’ where Czech has ‘x’; both Ru&Pl allow ‘ki’ and ‘gi’ which is illegal in Cz; and Czech lacks a native ‘g’, while others have kept it. Thus you can hope for more valid hyphenation points if you use the Polish patterns, don’t you?
I'm afraid none Slavic language will do unless there is one that uses Latin script _and_ soft/hard sign (yer) - these are tricky, not similar to anything you meet in Polish/Czech and so on.
None of them are perfect, but most cases don’t require perfection. Trans[cription|literation] rarely occurs in masses, so often I just insert the break points by hand and forget about it. Regards, Philipp
-- Andrzej Orłowski-Skoczyk ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki!
maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________
-- () ascii ribbon campaign - against html e-mail /\ www.asciiribbon.org - against proprietary attachments