Dear Mojca, Дана 30.10.2020. у 19:10, Mojca Miklavec пише:
Would you be willing to also prepare the latin one then? The codes should be sorted out by Hans (potentially with some help), but we definitely want to use "sr-latn" and "sr-cyrl". Sure, I will tomorrow create a transliteration to latin script and post diffs here. What you propose is in fact already used in some other places, I agree with you. For the longer names there is some more freedom. LaTeX uses "serbianl" and "serbianc", I think, but I believe we can come up with something nicer. Maybe something along the lines of the following? \mainlanguage[serbian][script=latn] or \mainlanguage[serbian-latin] \mainlanguage[serbian-cyrillic] No clue, really.
Thank you, Mojca
(PS: I would say that adding support for transliteration of the text from one script to the other would be a really nice feature. Then you could type your text for a book once and have it typeset in both versions without any extra effort :) As for transliteration, cyrillic to latin is one-to-one, straightforward with no exceptions. A simple table lookup is enough. Going from latin to cyrillic, there are some exceptions, but we could solve that. I can provide Hans with all that is needed.
Ivan