Am 15.07.2020 um 14:28 schrieb Hans Hagen
: On 7/15/2020 2:14 PM, Henning Hraban Ramm wrote:
Am 15.07.2020 um 10:31 schrieb Hans Hagen
: you can leave the commands for last ... in an french user interface the english commands will work ok, but keys/values/elements have to be translated Are the other interfaces (Dutch, German, Czech...) actually still working? are germans still lipsyncing movies (or even foreign news), translating computerbooks in german (large secxtions in bookshops), translating thrillers and novels ... or has that all stopped working
I don’t understand the comparison. It’s a difference if I can enjoy movies or books, if I can understand textbooks or manuals in a foreign language or if and why I’d use translated programming or markup commands. For me, lip syncing can make movies confusing, since the sound doesn’t match the lip movements – I prefer original language with subtitles (for German and English, that is).
anyway, it is supposed to work and whenever kids have to use context doing it in dutch is more fun (one just learns them the handfull of commands they need)
I’m not against these interfaces, but without translated documentation a translated interface doesn’t make a lot of sense (to me). E.g. LilyPond docs have several translations (it’s a huge effort!), but besides note names there’s no interface translation. (I’m glad I can use c d e notes, while others prefer do re mi etc. I could even use German h/b instead of b/bes, but I got used to the Dutch default – for input only; in my songbooks I stick to German chord names.) Translated documentation is important, it lowers the threshold for many users. That’s why I’m writing my book in German. But once you grow out of the basics, you need to be able to find your way in manuals and wiki or ask questions here, where everything’s in English. With our small developer and user base we struggle enough with keeping documentation current. – I’m very happy with and thankful for the big effort that goes into the wiki at the moment! – Maybe we (i.e. Taco, Paul etc.) can extend the automatisms so far, that we also can document the translated interfaces that way, even if the manually added content would stay in English. I never heard that kids would use ConTeXt at all, but perhaps I just missed you talking about it. Sorry, Garulfo, didn’t want to hijack your thread. Best regards, Hraban