Philipp Gesang wrote:
On 2010-03-07 <14:09:07>, Taco Hoekwater wrote:
Philipp Gesang wrote:
There is nothing wrong to send it to the list or provide the files online, this way more people can give comments to your module. Here you are. I included a pdf of the manual as not everybody will have the required fonts to build it. No files! Date: Sun, 07 Mar 2010 12:48:13 +0100 From: ntg-context-bounces@ntg.nl To: pgesang@ix.urz.uni-heidelberg.de Subject: Your message to ntg-context awaits moderator approval
We'll have to wait a bit. A bit too large for the mailing list. I extracted and rezipped the attachment, then uploaded to
http://wiki.contextgarden.net/images/4/42/Transliterator.zip Sorry, my fault, I sent the repository as well …
No problem. I don't know any cyrillic, but I had a quick look and have a few remarks for you to consider (I weeded out the comments already made by Wolfgang): * \loadmarkfile takes braces, not brackets for the argument, so you should use \loadmarkfile{t-transliterator}. * You should create t-transliterator.mkii, even (especially) when it does nothing except give a \message{Module is unsupported under mkii} followed by \endinput. * besides splitting into mkiv and lua, you may even want to create separate files for each transliteration that is then loaded by filename key. This would make it easier for other people to add transliterations you did not implement yourself. * I expect the substitutions themselves can be sped up a little with no effort, by using the normal string.gsub. That function is 8bit clean, so there is no need for the added complication of utf8 processing. * It is common in ConTeXt to also provide a \starttransliteration ... \stoptransliteration pair (but there is no requirement). * Finally, where should I get the CMU fonts from? Best wishes, Taco