On 10-2-2010 11:12, Alan BRASLAU wrote:
On Wednesday 10 February 2010 10:52:22 Hans Hagen wrote:
On 10-2-2010 10:45, Sebastien Mengin wrote:
Le 10 févr. 2010 à 09:33, Hans Hagen a écrit:
On 10-2-2010 9:22, Peter Münster wrote:
At some point, someone should decide, what is triggered by \mainlanguage[fr] and what is provided by such french-module.
For me, "\setcharacterspacing[frenchpunctuation]" is the border case.
the problem is that there's always a dominant language in a document and i think it's not a good idea to have french punctuation in a french quotation in an english text even if it's doable
If I get you right, does it mean that if I want to write a bilingual, say french/english, document, I can't use \setcharacterspacing[frenchpunctuation] and have to deal with punctuation issues manually for both languages ?
you can use it, the question is, does it make sense to use different typo in a french quotation in an english text (just as one is not going to change the indentation then)
Yes it does! The spacing, punctuation, hyphenation and other particularities associated with a language should be respected, even if there may be one "dominant" language.
some english <english quote> blabla <french quote> ... makes most sense to me if here we use the english quotes and not the french ones in the second case; hyphenation of course is always following the language anyhow, it's no big deal to configure things Hans ----------------------------------------------------------------- Hans Hagen | PRAGMA ADE Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74 | www.pragma-ade.com | www.pragma-pod.nl -----------------------------------------------------------------