On Wed, 22 Jul 2015 14:54:17 +0200
"Thomas A. Schmitz"
On 07/22/2015 02:45 PM, Alan BRASLAU wrote:
The project/product/component mechanism can help somewhat. I also know that Thomas had written a streams module to handle the synchronization of texts. However, I am not so sure how to go about this in a real, full-fledged case with a complicated text.
Correction: "Thomas had a streams module written (by Hans)." I used it for a bilingual document for my course material, but in the end, it turned out that using it for a "real" book would have been extremely complex. In my field, there are numerous books with a bilingual layout, but I guess they are all still handcrafted, i.e. manual page breaks etc. I just shudder to think what would happen if someone has to add three words on page 3 of such a book - they would have to redo every single darn pagebreak?
There are several different issues. Synchronization can be line-by-line, paragraph-by-paragraph, sectionblock-by-sectionblock... or, as is the case with the posting of this thread, part-by-part (i.e. halves). The different "products" in multiple languages might only be "synchronized" by structure, not by rendering at all. Maybe Mari (and others) have regular experience in managing multilingual documents and maintaining them under modification. And I bring up this issue under the present thread as managing left-to-right mixed with right-to-left text is a further complication that Idris (and others) address regularly. Alan